Šįkart įrašas apie vietovę, kuri traukia turistų žvilgsnius bei svajones. Du rašytojai, du žvilgsniai. Vienas - lietuvis Antanas Vaičiulaitis, mokęsis Sorbonos ir Grenoblio universitetuose, dirbo ambasadoje Romoje. Ir iš ten jau negalėjo grįžti į okupuotą Lietuvą. Rašytojas eruditas, estetinio realizmo atstovas. Kapryje rašytojas tik viešėjo..
Antrasis autorius - Akselis Miuntė (Axel Martin Fredrik Munthe), švedų gydytojas, psichiatras bei rašytojas. Vila Kapryje buvo jo svajonė nuo 18 metų, įgyvendinta tik tada, kai jau sukaupė pakankamai pinigų dirbdamas Paryžiuje ir Stokholme. Vėlgi, ir gyvendamas Kapryje, jis vis dar buvo asmeninis Švedijos karališkosios šeimos gydytojas, prižiūrėjo karalienę Viktoriją, kuri dėl sveikatos gyveno Kapryje.
Knygos apie San Mikelę autorinį honorarą, autorius panaudojo migruojančių paukščių draustinių ir rezervatų steigimui ir prižiūrėjimui Kapryje (Karalienė Viktorija paskatino Barbarosos kalno šlaite įkurti paukščių draustinį) ir Švedijoje.
Antrasis autorius - Akselis Miuntė (Axel Martin Fredrik Munthe), švedų gydytojas, psichiatras bei rašytojas. Vila Kapryje buvo jo svajonė nuo 18 metų, įgyvendinta tik tada, kai jau sukaupė pakankamai pinigų dirbdamas Paryžiuje ir Stokholme. Vėlgi, ir gyvendamas Kapryje, jis vis dar buvo asmeninis Švedijos karališkosios šeimos gydytojas, prižiūrėjo karalienę Viktoriją, kuri dėl sveikatos gyveno Kapryje.
Knygos apie San Mikelę autorinį honorarą, autorius panaudojo migruojančių paukščių draustinių ir rezervatų steigimui ir prižiūrėjimui Kapryje (Karalienė Viktorija paskatino Barbarosos kalno šlaite įkurti paukščių draustinį) ir Švedijoje.
Antanas Vaičiulaitis |
Vaičiulaitis, Antanas. Italijos vaizdai / [sudarytoja ir teksto "Lieka tik tai, kas įgijo amžinybės vertę" autorė Virginija Babonaitė-Paplauskienė]. - Kaunas : Maironio lietuvių literatūros muziejus, 2015. - 166 p.
SUGRĮŽK Į SORENTĄ
Diena vos švito, kai nubudau Kapucinų viešbutyje,
kadaise buvusio vienuolyno mūruose, kurie stovėjo prisišlieję prie uolų viršum
Amalfio.
Lauke buvo gaivu ir jauna. Kalnai kėlės iš nakties
ramybės. Jūra, plati ir neaprėpiama, tyvuliavo priešais mane. Žvejai triūsė
apie valtis. Mieste buvo girdėti vienas kitas balsas.
Buvo tai valanda, kada žemė pažadinama iš miego,
skaisti, galybės ir naujo augimo pilna.
Aš atsisveikinu su kalnais, jūra, miestu ir su tomis
gėlėmis, kurios suklestėjo baltos, tirštais žiedais aplipusios šakas ir visu
savo puošnumu atsigręžusios į naują rytą ir į ramius, neapmatomus vandenis.
Sudie jums, uolų šlaitai, ir tau, žiede, saulei bei
marioms išsprogęs. Sudie jums, Ravelio katedros liūtai, ir aukštos pušys, kurių
lėto ošimo vakar klausiausi. Sudie, Paestumo šventyklos, kurios anoj įlankos
pusėj, neregimoj tolybėj, neriatės iš rytmečio rūkų. Jūs iš amžių ramybės
žvelgiate į naują dieną savo tauriomis kolonomis ir akmenimis, kuriuos sunešė
senųjų graikų rankos.
Laikas nuo laiko pajūryje girdėti pokšėjimai, lyg kas
akmenis skaldytų. Tai šaudė medžiotojai. Jie sėdėjo ant jūros kranto, ant uolų
ar ant akmeninių tvorų ir laukė putpelių. Per plačius vandenis jos lekia į savo
gimtą šalį, kur mažytės bėginėjo po avižų ir dobilų laukus. Iš tolo jos mato
šiuos uolinius krantus, ir jų. širdis suplaka džiaugsmu. Jos priskrenda žemę ir
tupia ilsėtis, tada trinktelia šūvis, ir paukštės, plasnojusios į šiaurės
kraštą, į savo tėviškes, nukrenta ant akmenų.
Paestum šventykla - graikų palikimas Italijoje. Čia stovėjo keletas šventyklų - Herai ir Atėnei |
Žiūrėdamas į šiuos šaudytojus, atsiminiau kitą
paukščių medžiotoją.
Poetas Shelley įkvėptais žodžiais dainavo apie
vyturėlį: „Iš vaivorinio debesio neregėsi krentant tokių šviesių lašų, kaip kad
iš tavęs pasilieja dainelių liūtis..." Nuo ryto ligi vakaro, tėviškių
pūdyme sergėdamas kaimenę, klausiaus to skaidraus trilenimo. Vyturėlis buvo
mūsų širdies paukštis-, pilkas kaip mūsų dienos, kuklus ir toks iš mūsų dirvonų
grumsto išaugęs.
Vienas italas man pasakojosi, kaip jis medžiojo
vyturėlius. Išgirdęs čirenant, jis atkreipdavo veidrodį prieš saulę. Vyturys,
apžavėtas spindulio, leisdavos žemyn ir žemyn, vis čiulbėdamas. Iš savo mėlynos
aukštumos jis atčirendavo ligi žmogaus, ligi to akinančio žėrėjimo, ir čia
žūdavo. Tada vieną dieną tasai italas užmušė trisdešimt vyturių.
Kelias tarpais bėga pačiu jūros krantu, o tarpais suka
gilyn į alyvų ir vynmedžių sodus ir laukus. Paskui vėl grįžta prie tylių,
saulės nužertų vandenų šį mėlyną gegužės rytmetį. Prie Scaricatorės nusikreipiam
nuo jūros ir kopiam į kalvas, aukštyn ir aukštyn, kol nuo pačios viršūnės
išvystam amžino pavasario ir amžinai žaliuojančių sodų žemę - Sorento lygumą.
Kur tik akys regi, visur čia vešlu, žalia ir jauna. Medžiai, krūmai ir gėlės
auga tiršti, čia pat brandindami pumpurą ir nokindami vaisių.
Oras pilnas kvepėjimo. Jauti pavasarinį gaivumą,
juodos žemės derlių, augimą ir skaisčią žiedų varsą. Visa tai jauti tokiam pilnume
ir veržlume, kad ilgesingas nerimas drumsčiasi tavyje ir susilieja į vieną
švelnų pavasarinį dvelkimą su šiais citrinų sodais, medžiais, žiedais ir žmonių
triūsu.
Dar anksti rytą įvažiavom į Sorentą, dainų, muzikos ir
paveikslų išgarsintą miestą.
Ant aukšto jūros kranto sėdėjau ir laukiau. Saulutė
kilo ir pamažėle blaškė rytmečio vėsumą. Prie manęs priėjo italas ir pasakojo
apie savo miestą, apie žmonių darbus, apie jūrą ir Kaprio salą. Jis kalbėjo
apie didįjį šios vietos poetą Torquato Tasso ir nuvedė į jo gimtąjį namą.
Eidami aikštėje sutikom ilgą našlaičių virtinę. Mažyčiai, visi baltai aprengti,
gretomis po du jie trepleno jūros krantu, vienuolių lydimi. Gaivūs vėjai
plazdeno jų ilgus drabužėlius tenai, ant aukšto jūros kranto, prie anos mūrinės
sienos, už kurios uola staigiai puola ligi pat vilnių.
Torquato Tasso namo jau nėra. Jo vietoje stovi naujas.
Išliko tik tas kambarys, kur poetas gimė. Tai apytamsė vieta, kurios viduryje
matai apvalų stalą, o aplinkui keletą kėdžių. Pro duris iš lauko prasiveržia
šviesos ruožai ir prieblandoj atsispindi ant baldų ir aslos, lygiai kaip anuose
flamandų meisterių paveiksluose, kur tylūs spinduliai košiasi pro storus
stiklus į ramią namų kertelę.
Vėliau nuėjom į dirbtuvę, kur iš medžio ištekina ar
sukala visokių daiktų.
Žiūrėdamas tų dirbinių, aš galvojau apie tave, mažas
kūdiki, kurį palikau tėviškės žemėj ir gimtojoj pievoj.
Aš tau aną giedrą gegužės rytą išrinkau atminimų dėžę
ir tariau sau: sugrįšiu namo ir ją įduosiu į tavo smulkias rankutes.
Nepaprasta buvo toji dėžė: kai ją atidarai, ji
suskamba ir iš lėto groja „Torna a Sorento." Tamsokoj dirbtuvėj liejasi
ilgesinga melodija, o savininko žmona, graži ir pilna moteriškė, įsirėmus į
šonus, dainuoja, pagal taktą krypuliuodama. Ji dainuoja seną saulės, marių ir
žydinčių sodų dainą - „Sugrįžk į Sorentą."
Tolimų atminimų ir tėviškės laukų mergaite! Toji
dovanų dėželė tau niekados nebuvo parvežta ir ta saulės krašto melodija nebuvo
tau sudainuota.
Kai aš išgirstu šią pietų krašto dainą, man iš skausmo
sudreba širdis.
Aš noriu grįžti į Sorentą, paimti į rankas aną
atminimų dėžę ir nešti ją per amžino pavasario sodus ir per švelnų citrinų kvepėjimą,
kol prieisiu prie tėviškės vartų ir prie tavęs mažos, kurios taip anksti
netekau.
KAPRIO SALOJ
Dainuodami plaukėme į Kaprio salą, kuri pamažėle kilo
iš vandenų. Laki ir graudi, toji daina skambėjo mėlynam dangui, mėlynai jūrai
ir smarkiam vėjui, o jos žodžiai pasakojo apie jaunus vyrus, kurie paliko gimtą
Agrigento miestą, marių plotais toli išklydo, ir štai dabar tik pakrypę kryžiai
liūdi prie jų kapų nežinia kur pasaulio kraštuos. Daug jų išvyko, šaunių vyrų,
ir tik trys grįžo į savo šalį ir į savo kraštą.
Ant laivo blikties daina plėšėsi iš keleivių krūtinių
— stipri, pilna ir skaudi. Tie žodžiai, greiti ir liūdni, lėkė į vėjus, į
dangaus ir marių mėlynumą, kai iš vandenų vis didesnė augo pasakų ir ilgesio
sala, Isola di Capri, kurios pakraščiuose, žalioje pievoje susėdusios, kadaise
sirenos dainavo praplaukiančiam Odisėjui. Vietoj žalios vejos dabar buvo ten
matyti statūs krantai, viršūnės, namai ir nameliai, - ir toks švelnus, bemaž
lytėte palytimas žydrumas, pridengęs tas uolas, pakriaušes ir vandenų
skalaujamus pakraščius.
Išlipęs į krantą, apsižvalgiau ir palengvėjusia
širdimi atsidusau: ne, sala nebuvo nušliaužiota ir nuslidinta nuo daugio kojų,
kaip vienas žmogus man buvo tvirtinęs. Ji išlaikė savo pirmykštį grubumą ir
šiurkštumą, ir tūkstančius žavesių. Kur tik pasisuksi, visur įvairu, gražu,
saulėta ir pilna varsų. Godžiu vešlumu skleidžiasi ir kvepia žiedai, aplipę
mūrus, sienas ar susimetę tarp uolų ir akmenų. Nuo staigių pakriaušių, vietomis
be jokio nuožulnumo krintančių tiesiog ligi jūros vandenų iš svaigios
aukštumos, gali stebėti besiplakančias bangas, balzganą įlanką ir švelniai
horizonte įsibrėžusį žemės ruožą - ten, kur žydi Sorento sodai ar saulėje
ilsisi Amalfio miestas. Vos pakopus į kalną, yra Castiglionės pilies
griuvėsiai, dideli apirę mūrai, po kuriuos vienų vienas vaikščiojau ir kurių
sienose įrašiau Maironio žodžius savo tolimai žemei, tada jau taip arti
stovėjusiai prie katastrofos krašto, prie kraujo ir naikinimo: „Apsaugok,
Aukščiausias, tą mylimą šalį." Yra ten gatvės, viršuj apvestos arkomis,
kurios, kaip laiptai, eina aukštyn ir aukštyn, kol atsiduri kitame salos šone,
iškyšulyje — ir štai vėl prieš tave atsiveria begaliniai marių plotai, o arčiau
prie šių staigių pakriūčių, už tų baltų žiedų, iš jūros stūkso trys milžiniški,
rūstūs ir šiurkštūs akmens bokštai. Tai Faraglionių uolos, nuogos ir galingos,
tokios gražios savo laukiniam atšiaurume ir nuošalume. Kitu keliu, eidamas tarp
mūrinių tvorų ir nedidelių namelių, pasieksi imperatoriaus Tiberijaus vilos
griuvėsius ir netoliese jų rasi Tiberijaus Šuolį - bemaž trijų šimtų metrų
kritimą nuo uolos, kuri tiesiog sminga į jūrą. Kai pažiūri nuo uolos krašto,
stačiai po tavo pėda, svaigioje gelmėje, plakasi vanduo, ir jei nuslystum, gal,
niekur neatsimušęs, ten žemai panirtum, o gal, pataikęs, sueižėtum į tas aštrias
atbrailas. Pasakojama, kad imperatorius Tiberijus į šią prarają mėtydavęs savo
aukas.
Sorento |
Mes tuos vaikus sutikom, vaikščiodami su vienu romėnu.
Už Solaro kalno sėdėjom ant aukšto kranto ir ilgai stebėjome žėrinčius
vandenis. Paskui, kopdami atgal, pačioje kalno viršūnėje susitikom tuos
berniukus. Pasirišę už virvės, jie vedėsi baltą, garbiniuotą avelę, basi,
saulės nudegti, vienas su balta berete, kiti du trumpai nukirpti, o
paskutinysis - jau gerą pusmetį žirklių nematęs prie savo čiupros. Ant tako,
prie kurio augo reta, šiurkšti žolė ir žėlė keletas krūmokšnių, jie sustojo
mūsų praleisti. Už jų baltavo Kaprio miestas, o čia, klusniai galvą nuleidusi,
laukė avelė ir keturi berniukai. Paprašyti nutraukiami, jie tuoj susimetė apie
savo kaimenę - pirmiausia kepurėtasis, paskui abu nukirptieji ir galop
gauruotasis. Šisai rankomis įsirėmė į avies sruogas, antras apsiraitojo virvę
aplink ranką ir iš visos širdies nusišypsojo, trečiais įsižiūrėjo į žebraburnės
galvą ir ketvirtas - į mane. Ir štai jų paveikslas, keturių Kaprio vaikų ant
Solaro kalno, - su ta avele, su aštriais akmenukais ant tako, su šiurkščia žole
ir su baltu miestu gelmėje.
Paklausus, kam nuotrauką atsiųsti, berniukas su virve
ant rankos guviai atsakė: „Gennaro Piccirello." Ir dar pažymėjo gyvenąs
Anakaprio mieste. Kad nebūtų klaidos, jis paantrino gyvai: „Piccirello,
Gennaro."
Paskui mes palikome juos kalno viršūnėje, beganančius
tą vienų vieną avelę, - palikome saulei, marioms ir švelniems vėjams.
Kaprio sala. Anakapris |
Dienos susitikimai tačiau dar nebuvo baigti. Leidomės
žemyn į Kaprio miesto pusę. Romėnas man pasakojo paskutines žinias iš Amžinojo
Miesto: fašistai pradėjo persekioti „Osservatore Romano", daužė jo
skaitytojus, o patį laikraštį degino gatvėse. Mat jį labai skaitė, rasdami
tikrų žinių apie visus frontus. Tada tai priešais mus iš pasisukimo išlindo
pasišiaušęs lyg šernas, paraudusiomis akimis ir ne visai tvarkingais drabužiais
vyras, jaunas, kresnas, tvirto sudėjimo. Po pažastim jis nešėsi didelį butelį.
Romėnas supažindino mane: tai kunigaikštis, iš garsios Neapolio giminės, kurios
vardą vėliau pats knygose radau ir pasitikrinau. Nūnai kunigaikštis, ne visai
smagus, lipo į Anakaprį ir, paklaustas, išaiškino, kad tame dideliame butelyje
ne vynas, o vanduo iš pačių tyrųjų šaltinių - viso kito jam vakar buvę per
daug, ir šią valandą jis negalėtų pasigirti savo vargše galvele. Jis, garsios
Neapolio kunigaikščių giminės atžala, atsisveikino su mumis ir, po pažastim
skalanduodamas vandenį, įsitraukęs į kuprą ir pasišiaušęs, nugūrino savo keliu.
Mes grįžome namo.
Nakčia lijo. Tame rytmetyje po lietaus sala kvėpėte
kvepėjo nuo gėlių, nuo tūkstantinio baltų, geltonų, raudonų ir kitokios varsos
žiedų klestėjimo. Visa šioji sala žydėjo ir kvepėjo — taip tirštai, sočiai ir
pilnai, kad su kiekvienu alsavimu, kaip kokį gėrimą, traukei tuos sumišusius
kvapus, siaučiamas visur esančios jų malonės. Ant sienų, ant mūrų ir tvorų,
viršum galvų karojo rasotos šakos ir žiedai - glicinijos, rožės ir visokios
kitokios gėlės, lygiai taip, kaip tradiciniai dailininkai nutapo šios žiedų ir
kvepėjimo sklidinos salos paveiksluose.
Sotaus kvepėjimo prisigėręs, išėjau į laukus. Pametęs
kelią, per šlaitus, akmenis, pakriaušes ir krūmokšnius nusileidau ligi Natūraliosios
Arkos, kurią, kaip galingą lanką, gamta iškėlė mėlynoje erdvėje, išgraužusi ir
atlaužusi iš anos uolos. Vaikščiodamas tos didžiulės arkos, to aukštai į dangų
iškelto suskliautimo papėdėje, stebėjaus, kiek įvairumo, išradingumo, grožybės
ir nuostabumo gamta sudėjo į šią mažą salą, tarp jūros vandenų skirdama ją saulei,
vasaros žydėjimui, spalvoms ir gaiviam, veržte besiveržiančiam kvapumui, lyg
tai būtų pačios jaunystės širdies, jos trykštančio gyvumo ir dosnumo viską
mylinti daina.
Tos spalvos ir tas drėgnas ano rytmečio kvepėjimas
nedingsta ir nemąžta: tuo pačiu vaiskumu ir tuo pačiu pilnumu bei malone jie
padvelkia su gaiviais pavasario vėjais ir metai iš metų išsineria iš Viduržemio
jūros tolumų, žiedas po žiedo, varsa po varsos ir atminimas po atminimo.
Munthe, Axel. (Miuntė, Akselis).Knyga apie San Mikelę : romanas / iš anglų kalbos vertė Valentina Churginaitė. - Vilnius : Alma littera, 2009. - 446 p.
Axel Munte Kapryje |
ŠVENTO ANTONIJAUS ŠVENTĖ
Pirmosios raketos, skelbiančios, jog išaušo didžiosios
dienos rytas, prikeldavo muzikantus, miegančius kietu miegu senose kareivinėse,
kur tūkstantis aštuoni šimtai šeštais metais gyveno anglų kareiviai. Ketvirtą
valandą, pučiant gaiviam rytmečio vėjeliui, visą kaimą išbudindavo linksmi
trimito garsai. Penkiomis, kaip visuomet, klebonas laikydavo rytines mišias,
kurioms šventės garbei pritardavo orkestras, nors muzikantams ir gurgėdavo
pilvai. Septintą – merenda (pusryčiai (it): puodukas juodos kavos,
puskilogramis duonos ir šviežio ožkos sūrio. Aštuoniomis bažnyčia būdavo jau
sausakimša - vyrai vienoj pusėj, moterys su miegančiais vaikais ant kelių -
kitoj. Vidury bažnyčios, ant specialiai padaryto paaukštinimo - orkestras.
Dvylika Anakaprio dvasininkų, susėdę už didžiojo altoriaus, drąsiai užtraukdavo
Pergolezio „Iškilmingąsias mišias", tikėdamiesi Apvaizdos ir orkestro
padedami įveikti visus sunkumus. Paskui eidavo muzikinis intermezzo - didžiam
tikinčiųjų pasitenkinimui muzikantai trenkdavo bravūrinį galopą. Dešimtą
valandą - Messa Cantata (Giedotinės mišios (it). prie didžiojo altoriaus:
apgailėtini vargšo senojo dono Antonijaus solo, lydimi protestuojančių tremolo
ir staigių nevilties šauksmų, sklindančių iš nedidelių vargonų, gerokai
išklerusių per tris šimtus nenuilstamo darbo metų. Vienuoliktą - pamokslas iš
sakyklos švento Antonijaus ir jo stebuklų garbei; kiekvienas stebuklas
iliustruojamas išraiškingu, specialiai tai progai pritaikytu gestu.
Pamokslininkas, apimtas ekstazės, čia
keldavo rankas į dangų, kreipdamasis į
šventuosius, čia durdavo pirštu į grindis, požeminę prakeiktų sielų buveinę,
čia krisdavo ant kelių, tyliai melsdamasis šventam Antonijui, čia vėl staiga
pašokdavo ir, partrenkęs kumščiu nematomą pašaipūną, vos nenusirisdavo nuo
sakyklos. Jis čia nuleisdavo galvą entuziastingoj tyloj, įsiklausydamas į
džiaugsmingas angelų giesmes, čia, perbalęs iš siaubo, užsikimšdavo ausis, kad
negirdėtų, kaip griežia dantimis velnias ir kaip kaukia katiluose nusidėjėliai.
Pagaliau, apsipylęs prakaitu, nukamuotas dvi valandas trukusio ašarojimo,
aimanų ir prakeiksmų keturiasdešimties laipsnių karštyje, susmukdavo ant
sakyklos grindų, negailestingai plūs-damas protestantus. Dvylikta valanda.
Aikštėje didelis sambrūzdis. Esce la processione! Esce la processione! Išeina
procesija. Priekyje, susiėmę už rankų, žingsniuodavo maži vaikučiai, kone
kūdikiai, vieni su trumpais baltais marškinėliais ir Rafaelio angeliukų
sparnais, kiti - visai nuogi, apkaišyti vynuogių lapų girliandomis, su rožių
vainikais ant galvų, lyg nužengę nuo graikų bareljefo. Paskum eidavo Figlie di
Maria - aukštos lieknos merginos baltais drabužiais ir ilgais mėlynais šydais,
pasikabinusios ant mėlyno kaspino sidabrinius madonos medalikėlius. Po jų –
bizzocche (Šventuolės (it) juodais
drabužiais ir juodais šydais - sudžiūvusios senmergės, ištikimos pirmajai savo
meilei Jėzui Kristui. Ir galiausiai Congrega di Carita (Labdaros kongregacija
(it) su vėliavomis - seni vyrai rimtais veidais, apsisiautę savotiškomis juodos
ir baltos spalvos Savonarolos laikų palaidinėmis. La musica! La musical
Rašytojjo vila Kapryje - San Mikele - rašytojo muziejus ir paukščių draustinio centras |
O štai orkestras su didingu kapelmeisteriu priešakyje
- muzikantai aukso galionais apsiūtomis uniformomis, kokias nešiojo Neapolyje
Burbonų valdymo laikais, iš visų plaučių trenkia pašėlusią polką; ją, kiek
suprantu, ypač mėgo šventasis Anakaprio patronas. Pagaliau, apsuptas viso būrio
dvasininkų iškilmių drabužiais, sprogstant šimtams petardų, pasirodo šventas
Antonijus - jis stovi soste, ištiesęs palaiminimui ranką. Jo drabužius dengia
puošnūs nėriniai, apkabinėti brangakmeniais ir tikinčiųjų votais, puikaus
senoviško brokato mantija susegta ant krūtinės safyrų ir rubinų sagtimi. Ant
kaklo - įvairiaspalvių stiklo karoliukų vėrinys, prie kurio prikabintas
didžiulis rago formos koralas, saugantis šventąjį nuo blogos akies.
Įkandin švento Antonijaus, greta sindaco, eidavau aš,
vienplaukis, su vaškine žvake rankoje - ypatinga garbė, kuri man buvo suteikta,
leidus pačiam Sorento arkivyskupui. Paskum eidavo municipaliteto nariai, kurie
tą dieną būdavo atleidžiami nuo sunkių savo pareigų.. Po jų žengdavo Anakaprio
grietinėlė: daktaras, notaras, vaistininkas, barzdaskutys, tabako krautuvės
savininkas, siuvėjas. Paskum traukdavo popolo (liaudis (it).: jūrininkai,
žvejai, contadini, už kurių pagarbiu atstumu sekdavo jų žmonos ir vaikai.
Procesijos gale kukliai trependavo šešetas šunų, kelios ožkos su ožiukais ir
dvi trys kiaulės, išbėgusios ieškoti šeimininkų. Specialiai išrinkti
ceremonmeisteriai su paauksuotomis lazdomis rankose, garbės tvarkdariai
šventojo tarnyboje be paliovos zujo pirmyn ir atgal abipus procesijos,
palaikydami tvarką gretose, reguliuodami greitį. Procesijai vingiuojant
siauromis gatvelėmis, žmonės iš visų langų mesdavo glėbius saldžiai kvepiančių
prožirnių - mėgstamų šventojo gėlių. Prožirnis čia taip ir vadinamas - fiore de
Sant Antonio (švento Antonijaus gėlė (it.). Kai kur skersai gatvės nuo vieno
lango ligi kito būdavo ištiesta virvė, kuria, prisiartinus šventajam,
neapsakomam minios džiaugsmui pralėkdavo, plasnodamas sparnais, kartoninis
margaspalvis angelas. Prie San Mikelės procesija sustodavo ir šventąjį
pagarbiai pastatydavo ant specialiai padaryto pastovo valandėlę pailsėti.
Dvasininkai braukdavosi nuo kaktos prakaitą, orkestras tebegriaudėdavo
fortissimo, kaip jau dvi valandas, nuo pat išėjimo iš bažnyčios, buvo be
perstojo griaudėjęs, šventas Antonijus nuo stovo maloningai žvelgdavo į mano
tarnaites, metančias pro langus puokštes rožių: senasis Pakjalė tuo tarpu
skambindavo koplyčios varpais, o Baldasarė nuleisdavo ant stogo plevėsuojančią
vėliavą. San Mikelei tai būdavo iškilminga diena, visi didžiuodavomės mums suteikta
garbe. Šunys stebėdavo šią sceną nuo pergolės, kaip visuomet orūs ir mandagūs,
nors truputį sunerimę. Abejingi vėžliai sode tebesvarstydavo savo problemas, o
mangusta būdavo pernelyg užsiėmusi, kad imtų smalsauti. Pelėdėlė, mirkčiodama
primerktom akutėm, tupėdavo ant laktos kažką galvodama. Bilis, kuris buvo
netikintis, sėdėdavo užrakintas savo namelyje ir keldavo pragarišką triukšmą:
kaukdavo kaip pasiutęs, daužydavo buteliu į puodą, džerškindavo grandinę,
purtydavo tinklą ir plūsdavosi bjauriausiais žodžiais.
Po to šventas Antonijus grįždavo į aikštę ir, aidint
griausmingai petardų salvei, būdavo pastatomas atgal į savo nišą bažnyčioje, o
procesijos dalyviai išsiskirstydavo po namus valgyti makaronų. Muzikantai
susėsdavo „Rojaus" viešbučio pergolėje prie vaišių stalo: pusė kilogramo
makaronų kiekvienam ir vino a volonta - viskas municipaliteto sąskaita.
Keturiomis atsidarydavo San Mikelės vartai, ir po pusvalandžio visas kaimas
suplaukdavo į mano sodą: turtuoliai ir vargšai, vyrai ir moterys, vaikai ir
kūdikiai, invalidai, silpnapročiai, neregiai ir šlubiai; tuos, kurie negalėdavo
paeiti patys, atnešdavo ant pečių kiti. Trūkdavo tik dvasininkų, bet anaiptol
ne dėl jų kaltės. Nusikamavę po vaikščiojimų, dvasininkai sėdėdavo suoluose už
didžiojo altoriaus, siųsdami šventam Antonijui karštas maldas, kurias pats
šventasis savo nišoje gal ir išgirsdavo, bet žmonės, atsitiktinai užėję į
tuščią bažnyčią, tikrai negirdėdavo.
Per visą pergolę stovėdavo ilga eilė stalų, ant jų -
didžiuliai ąsočiai geriausio San Mikelės vyno. Senasis Pakjalė, Baldasarė ir
meistras Nikola vos spėdavo pripildyti stiklus, o Džovanina, Rozina ir Eliza
vaišindavo vyrus cigarais, moteris kava, o vaikus pyragaičiais ir saldainiais.
Orkestras, kuris, susitarus su municipalitetu, popietei būdavo perleidžiamas
man, be paliovos grodavo viršutinėj lodžoj. Visos namo durys būdavo atdaros,
niekas nerakinta, visi vertingi mano daiktai kaip visuomet gulėdavo tariamoj
netvarkoj ant stalų, kėdžių ir ant grindų. Daugiau kaip tūkstantis žmonių
laisvai vaikščiodavo po visus kambarius, bet niekas niekuomet nedingdavo,
niekas nebūdavo paliesta.
Kai varpas
imdavo skambinti Ave Maria, priėmimas būdavo baigtas, ir, tvirtai paspaudę man
ranką, visi išsiskirstydavo smagiai nusiteikę. Juk tam ir yra vynas!
Muzikantai, dar labiau pažvalėję, grįždavo į aikštę. Dvylika dvasininkų,
atsipeikėjusių ir pailsėjusių per tą laiką, kol budėjo prie švento Antonijaus,
jau laukdavo išsirikiavę prie bažnyčios durų. Sindaco, municipaliniai tarėjai
ir visuomenės grietinėlė susėsdavo rotušės terasoje. Pūškuojantys muzikantai
užsirioglindavo su instrumentais ant specialiai pastatytos pakylos. Popolo
grūsdavosi aikštėje, susispaudę kaip silkės statinėje. Didingasis
kapelmeisteris pakeldavo lazdelę, ir prasidėdavo iškilmingas koncertas:
„Rigoletas", „Trubadūras", „Hugenotai", „Puritonai",
„Kaukių balius", rinktinių neapolietiškų liaudies dainų popuri, polkos,
mazurkos, menuetai, tarantelos eidavo vieni po kitų be jokios pertraukos vis
didėjančiu tempu iki pat vienuoliktos, kai švento Antonijaus garbei imdavo
sproginėti raketos, bengališkos ugnys, ugniniai ratai ir petardos, kurių būdavo
pripirkta už du tūkstančius lirų. Vidurnaktį oficialioji šventės programa jau
būdavo pasibaigusi, bet anakapriečiai ir muzikantai anaiptol nesijausdavo
išsekę. Niekas neidavo gulti - visą naktį kaime skambėdavo dainos, juokas ir
muzika. Evviva la gioia! Evviva il Santo! Evviva la musica! (Tegyvuoja
džiaugsmas! Tegyvuoja šventasis! Tegyvuoja muzika! (it.)
Orkestras turėdavo išplaukti laivu šeštą valandą ryto.
Žygiuodami švintant į prieplauką, muzikantai sustodavo po San Mikelės langais
ir visuomet pagrodavo mano garbei Serenata d'Addio (Atsisveikinimo serenada
(it). Kaip dabar matau Henrį Džeimsą, stovintį su pižama prie savo miegamojo
lango ir kvatojantį. Per naktį muzikantų gretos buvo apgailėtinai
praretėjusios, o energija gerokai išblėsusi. Kapelmeisteris kliedėjo, du
pagrindiniai obojininkai spjaudė kraujais, fagotininkas gavo trūkį, storasis
būgnininkas išsinarino dešinį petį, cimbolininkui sprogo ausų būgneliai. Dar du
orkestrantus, visai nusilpusius nuo emocijų, reikėjo vežti į prieplauką
asiliukais. Tie, kurie dar pavilko kojas, sugulė aukštielninki po mano langais
vidury kelio ir, sukaupę paskutines jėgas, padūdavo graudžią Serenata d'Addio.
Atsigaivinę puoduku juodos kavos, jie šiaip taip atsistojo, netarę nė žodžio
draugiškai man pamojavo ir nusvirduliavo finikietiškais laiptais į prieplauką.
Švento Antonijaus šventė baigėsi.
REGATA
Buvo puiki saulėta spinduliuojančio vasarvidžio diena.
Anglijos pasiuntinybė paliko Romą ir perkėlė savo štabą į Sorentą.
„Viktorijos" viešbučio balkone sėdėjo pasiuntinys su jūrininko kepure ir
pro monoklį įdėmiai stebėjo akiratį, laukdamas, kada gi pagaliau padvelks
mistralis ir pašiaus spindinčias it veidrodis įlankos platybes. Nedideliame
uoste po jo kojomis, nuleidusi inkarą, plūduriavo jo mėgstamoji „Ledi Hermiona"
lygiai kaip ir jis nekantraujanti išplaukti jūron. Pasiuntinys pats su
nuostabiu išradingumu ir techniniu sumanumu buvo sukonstravęs ir įrengęs šią
vienvietę greitaeigę jachtą. Jis mėgdavo kartoti, kad nedvejodamas plauktų ja
per Atlantą, ir didžiavosi jachta labiau negu bet kuriuo iš savo puikių
diplomatinių laimėjimų. Jis kiauras dienas plaukiodavo jūra, ir jo veidas buvo
taip pat įdegęs saulėje kaip ir Sorento žvejų. Visą pakrantę nuo Čivita Vekjos
iki Likozos iškyšulio jis žinojo ne blogiau už mane. Kartą jis buvo man pasiūlęs
plaukti lenktynių iki Mesinos, ir, dideliam jo džiaugsmui, aš gėdingai
pralaimėjau, nors pūtė palankus vėjas ir jūra buvo audringa.
- Palaukit, įsigysiu naują topselį ir šilkinį
spinakerį - tada pažiūrėsim, - pasakiau aš.
Žydroji grota (Grotta Azzurra) |
Kaip tik tuo metu tyrinėjau Žydrąją grotą. Du kartus
meistras Nikola buvo mane ištraukęs beveik be sąmonės iš garsiosios požeminės
perėjos, kuri, anot padavimo, iš pačių žemės gelmių kylanti šešis šimtus pėdų
iki pat Tiberijaus vilos Damekutos lygumoje. (Damekuta, mano manymu, ne kas
kita, kaip sudarkytas Domus Augusta (Imperatoriaus namas (lot). Kiauras dienas
praleisdavau besidarbuodamas grotoje, ir lordas Daferinas dažnai atplaukdavo
luotu manęs aplankyti. Puikiai išsimaudę žydrame vandenyje, ištisas valandas
sėdėdavom prie paslaptingo tunelio angos, šnekučiuodami apie Tiberijų ir Kaprio
orgijas. Paaiškinau pasiuntiniui, kad pasakojimas apie požeminį tunelį, kuriuo,
pasak legendos, Tiberijus nusileisdavęs prie Žydrosios grotos ir ten
linksmindavęsis su berniukais ir mergaitėmis, prieš juos pasmaugdamas, tokia
pat nesąmonė, kaip ir visi kiti šlykštūs Svetonijaus prasimanymai. Tunelį oloje
pramušę ne žmonės, o lėtai besisunkiantis jūros vanduo. Aš buvau juo nušliaužęs
daugiau kaip aštuoniasdešimt jardų ir, rizikuodamas gyvybe, įsitikinau, kad jis
niekur neveda. Grota tikrai buvo žinoma romėnams - tai patvirtina gausios jų
statinių liekanos. Nuo to laiko sala nugrimzdo maždaug šešiolika pėdų, ir
didžiulė skliautuota anga, pro kurią tuomet buvo vaikštoma į grotą, dabar
apsemta, bet skaidriame vandenyje aiškiai matoma. Mažoji anga, pro kurią jis
įplaukdavo luotu, andai buvo langas grotai vėdinti, o pati grota, žinoma, buvo
ne žydra, o tokia pat kaip ir daugybė kitų salos grotų. Bedekeris klysta
nurodydamas, kad Žydrąją grotą atrado vokiečių dailininkas Kopišas tūkstantis
aštuoni šimtai dvidešimt šeštaisiais metais. Grota buvo žinoma dar
septynioliktajame šimtmetyje kaip „Grota Gradula", o tūkstantis aštuoni
šimtai dvidešimt antraisiais metais ją antrąkart atrado Kaprio žvejys Anželas
Feraras, kuriam už tą atradimą buvo paskirta pensija iki gyvos galvos. O
šiurpios legendos apie Tiberijų, kurias Tacitas paliko būsimosioms kartoms
„Analuose", mano supratimu, baisi istorinė klaida. Šio didžio
imperatoriaus atminimas išniekintas vien dėl to, kad pasikliauta liudijimu
aršaus jo kaltintojo, „žmonių šmeižiko", kaip jį pavadino Napoleonas.
Tacitas buvo puikus rašytojas, bet jo „Analai" - istorinės novelės, o ne
istorija. Jis iš akies įterpė tas dvidešimt eilučių apie Kaprio orgijas, vien norėdamas
pabaigti tipišką tirono portretą pagal visas retorinės mokyklos, kuriai
priklausė, taisykles. Susekti tuos itin abejotinus šaltinius, iš kurių Tacitas
iškniso šiuos bjaurius gandus, anaiptol nesunku. Beje, „Psichologiniame
Tiberijaus portrete" esu nurodęs, jog tie gandai neturi nieko bendro su
imperatoriaus gyvenimu Kapryje. Tacitas ir pats netikėjo Kaprio orgijomis - tai
aiškiai matyti iš jo aprašymo, liudijančio, kad jis tebėra geros nuomonės apie
Tiberijų, ir vaizduojančio jį kaip didį imperatorių ir didį žmogų, jo paties
žodžiais, „nuostabaus būdo ir didžiai gerbiamą". Net jo sekėjas
Svetonijus, kur kas menkesnio proto žmogus, prieš pateikdamas šlykščiausias
istorijas, pažymi, kad jas „kažin ar verta pasakoti, o juo labiau jomis neverta
tikėti". Prieš pasirodant „Analams" (nuo Tiberijaus mirties jau buvo
praėję aštuoniasdešimt metų), Romos istorijoje nebuvo kito valstybės vyro,
kurio gyvenimas būtų buvęs toks taurus ir tyras kaip senojo imperatoriaus. Nė
vienas iš daugybės autorių, rašiusių apie Tiberijų, - o tarp jų buvo nemažai jo
amžininkų, kurie, be abejo, turėjo puikiausias galimybes girdėti visus Romos
piktus liežuvius ir paskalas, - neužsimena apie Kaprio orgijas. Pamaldus ir
mokytas žydas Filonas aiškiai nurodo, jog, viešėdamas pas savo senelį Kapryje,
Kaligula buvo priverstas gyventi paprastai ir kukliai. Net šakalas Svetonijus,
užmiršęs protingą Kvintiliano pamokymą, kad melagiui reikia turėti gerą
atmintį, prasitaria, jog Kaligula, užsigeidęs Kapryje palėbauti, užsidėdavo
peruką, idant jo nepažintų rūsti senojo imperatoriaus akis. Seneka,
negailestingas ydų plakėjas, ir Plinijus - abu jo amžininkai - kalba apie
asketišką Tiberijaus vienatvę Kapryje. Dionas Kasijus, beje, užsimena apie tuos
bjaurius gandus, tačiau tučtuojau pats prisipažįsta įklimpęs į neaiškiausius
prieštaravimus. Net paskalų mėgėjas Juvenalis kalba apie imperatoriaus „ramią
senatvę" saloje, kur jis buvo apsuptas mokytų bičiulių ir astronomų.
Griežtas moralistas Plutarchas kalba apie orią senojo imperatoriaus vienatvę
per paskutiniuosius dešimt jo gyvenimo metų. Dar Volterui buvo aišku, jog
Kaprio orgijų istorija psichologiniu požiūriu neįmanoma. Tiberijus pasitraukė į
Kaprį būdamas šešiasdešimt aštuonerių metų, o kad jo gyvenimas iki to laiko
buvo didžiai dorovingas, pripažįsta net pikčiausi jo priešai. Nepasitvirtina ir
nelemtos senatvės silpnaprotystės versija - visi autoriai pripažįsta, jog
imperatorius iki pat mirties (jis mirė septyniasdešimt devynerių) buvo sveiko
ir šviesaus proto. Be to, įgimtas polinkis į pamišimą pastebimas Julijų, o ne
Klaudijų gimi-nėje. Kapryje senasis Tiberijus leido dienas kaip vienišas
atsiskyrėlis, nuvargęs nedėkingo pasaulio valdovas, niūrus idealistas,
prislėgtas sielvarto ir nusivylimo - šiandien galbūt jį pavadintų
hipochondriku, - tačiau nuostabus jo protas ir neprilygstamas humoro jausmas
pergyveno jo tikėjimą žmonija. Jis nepasikliovė amžininkais ir niekino juos,
bet čia nieko nėra nuostabaus: juk jį išdavė beveik visi, kuriais jis tikėjo.
Tacitas pateikia Tiberijaus žodžius, pasakytus prieš pasitraukiant į Kaprį,
kada jis atmetė peticiją, kuria buvo prašoma leidimo pastatydinti jo garbei
šventovę, panašiai kaip Augustui. Niekam kitam, tik „Analų" autoriui,
nuostabiam sarkazmų ir subtilių užuominų meistrui, nebūtų užtekę įžūlumo
šaipytis iš rimtų senojo imperatoriaus žodžių, kuriais jis kreipėsi į
palikuonis, atsiduodamas nešališkam jų sprendimui.
„Pareiškiu
jums, patres conscripti (taip buvo vadinami Romos senatoriai), kad esu
paprastas mirtingasis ir tiktai atlieku savo, kaip žmogaus, pareigas; man
užtenka to, kad garbingai užimu pirmą vietą tarp jūsų: norėčiau, kad to
neužmirštų tie, kurie gyvens po manęs. Palikuonys suteiks man pelnytą ir
daugiau negu pelnytą garbę, jei pripažins, jog buvau vertas protėvių, rūpinausi
jūsų reikalais, buvau tvirtas pavojuje, nepabūgau priešiškumo tarnaudamas
bendram labui. Štai kokią šventovę norėčiau pasistatydinti jūsų širdyse, štai
kokios statulos yra pačios gražiausios ir patvariausios. Akmeninis monumentas
pavirs išniekintu kapu, jei palikuonys prakeiks tą, kuriam jis pastatytas. Meldžiu,
kad dievai iki paskutinio mano atodūsio man išsaugotų tvirtą dvasią, jaučiančią
savo pareigas jiems ir žmonijai. Tegul po mano mirties Romos piliečiai ir
sąjungininkai su pagarba mini mano darbus ir su džiaugsmu taria mano vardą."
Mudu įkopėme į Damekutą. Senasis imperatorius žinojo,
ką daro, pasirinkęs šią vietą didžiausiai savo vilai: po San Mikelės,
gražiausias Kaprio salos reginys atsiveria iš Damekutos.
Papasakojau pasiuntiniui, kad daugelis čia rastų
iškasenų atiteko jo kolegai serui Viljamui Hamiltonui, kuris buvo Anglijos
pasiuntinys Neapolyje Nelsono laikais, ir dabar eksponuojami Britų muziejuje.
Bet tikriausiai dar daugybė jų tebeguli žemėje vynuogyne - paaiškinau jam, jog
kitą vasarą žadu rimtai pradėti kasinėjimus, nes vynuogynas dabar priklauso
man. Lordas Daferinas pakėlė surūdijusią kareiviškos milinės sagą, gulinčią
tarp mozaikos ir spalvoto marmuro nuolaužų. Korsikos šauliai! Taip, tūkstantis
aštuoni šimtai aštuntaisiais metais čia stovyklavo du šimtai Korsikos šaulių,
bet, deja, didžiąją Anakaprio įgulos dalį sudarė Maltos daliniai, kurie,
prancūzams užpuolus jų stovyklą, pakriko ir pasitraukė.
Damekuto vilos griuvėsiai. |
Kai mudu ėjom per kaimą į San Mikelę, parodžiau
pasiuntiniui nediduką namelį sode ir pasakiau, kad jis priklauso Gražiosios
Margeritos, Anakaprio gražuolės, tetai. Toji teta buvo ištekėjusi už anglų
lordo, jei neklystu, jo giminaičio. Taip, jis gerai atsimena, kad vienas jo
brolėnų, šeimos pasibaisėjimui, vedė kažkokią italę valstietę ir net buvo ją
atsivežęs į Angliją, bet jis pats niekuomet jos nematė ir nežino, koks likimas
ištiko ją po vyro mirties. Lordas Daferinas nepaprastai susidomėjo Gražiosios
Margeritos teta ir paprašė papasakoti jam viską, ką apie ją žinau, pridūręs,
jog to, ką jis žino apie jos vyrą, jam visiškai pakanka. Atsakiau, kad visa tai
įvyko daug anksčiau, negu aš atsikėliau į salą. Su ja susipažinau praėjus
daugeliui metų po to, kai, netekusi vyro, jau sena moteris, ji grįžo iš Anglijos.
Aš jam galėjau papasakoti tik tai, ką pats buvau girdėjęs iš senojo dono
Krizostomo, jos nuodėmklausio ir globėjo. Žinoma, ji nemokėjo nei skaityti, nei
rašyti, bet, pagauli kaip visi kapriečiai, veikiai neblogai pramoko angliškai.
Donui Krizostomui, mokytam žmogui, buvo pavesta paruošti būsimąją milordo žmoną
gyvenimui Anglijoje, tai yra duoti jai keletą pamokų įvairiais klausimais ir
taip praplėsti jos akiratį. Grakštumas ir puikios manieros jai, kaip ir visoms
Kaprio merginoms, buvo įgimtos. O dėl grožio, tai, anot dono Krizostomo, ji
buvo dailiausia Anakaprio mergina, o aš seniai įsitikinau, kad jis didelis šios
srities žinovas. Visos pastangos sudominti ją kuo nors daugiau, be savo
gimtosios salos, nuėjo veltui, ir buvo nuspręsta apsiriboti Kaprio istorija,
kad ji galėtų bent apie ką nors pasikalbėti su naujais savo giminaičiais. Ji
rimtai klausėsi baisių pasakojimų, kaip Tiberijus svaidydavo savo aukas nuo
Salto di Timberio (Tiberijaus šuolis (it), uolos pavadinimas), kaip krabo
žnyplėmis apdraskė vienam žvejui veidą, kaip smaugdavo Žydrojoje grotoje
berniukus ir mergaites, kaip jo vaikaitis Neronas liepė irklininkams nužudyti
netoli salos savo motiną, kaip jo sūnėnas Kaligula prigirdė prie Pocuolio
tūkstančius žmonių. Galiausiai ji tarė savo nepakartojamu dialektu:
- Turbūt
visi tie žmonės buvo labai blogi, tikri galvažudžiai?
- O kaip
tu manai? - tarė mokytojas. - Argi negirdėjai, kaip pasakojau, kad Tiberijus
smaugdavo Žydrojoje grotoje berniukus ir mergaites, kad...
Žvilgsnis nuo Damekutos vilos link Žydrosios grotos |
- Ar jie
visi mirę?
- Na,
žinoma! Nuo to laiko praėjo kone du tūkstančiai metų.
- Tai kam
dar dėl jų kvaršinti galvą? Duokim jiems ramybę, - pareiškė ji žaviai
šypsodama.
Tuo ir baigėsi jos mokslas.
Mirus vyrui ji parvažiavo į gimtąją salą, pamažu vėl
grįžo į senąją vagą ir ėmė gyventi paprastai, kaip gyveno jos protėviai, kurių
genealogijos medis buvo dviem tūkstančiais metų senesnis negu jos anglų
milordo.
Radom ją sėdinčią saulėkaitoje mažoje pergolėje su
rožiniu rankoje ir kate ant kelių - ori romėnų matrona, didinga kaip Grakchų
motina. Lordas Daferinas itin mandagiai, lyg koks senas dvariškis, pabučiavo
jai ranką. Anglų kalbą ji buvo beveik visai užmiršusi ir vėl šnekėjo savo
vaikystės dienų dialektu; klasikinė italų kalba, kuria į ją kreipėsi
pasiuntinys, jai buvo taip pat nesuprantama kaip ir man.
- Pasakykite jai, - tarė lordas Daferinas, kai mudu
susiruošėm eiti, - pasakykite jai nuo manęs, kad ji nė kiek ne mažesnė ledi,
kaip kad jos milordas buvo džentelmenas.
Ar nenorėtų pasiuntinys susipažinti su jos dukterėčia
Gražiąja Margerita? O kaipgi, žinoma, net labai norėtų!
Gražioji Margerita sutiko mus žaviai šypsodama ir
pavaišino geriausiu klebono vynu, o galantiškas pasiuntinys džiaugsmingai
patvirtino jų giminystę, garsiai pakštelėjęs jai į rausvą skruostuką.
Seniai lauktoji regata turėjo įvykti kitą sekmadienį
maršrutu, sudarančiu trikampį - Kapris, Pozilipas ir Sorentas, kur ledi Daferin
turėjo įteikti nugalėtojui taurę. Mano puikioji „Ledi Viktorija" buvo
nuostabi jachta, pastatyta Škotijoje iš tiko ir plieno, pasiruošusi bet kokiam
išbandymui ir patikima bet kokiu oru, jeigu ją valdys patikima ranka, ką jau
ką, bet vairuoti laivą aš tikrai mokėjau. Abi jachtos buvo seserys, pavadintos
dviejų lordo Daferino dukterų vardais. Mūsų šansai buvo maždaug lygūs. Jei
pūstų stiprus vėjas ir jūra būtų audringa, aš turbūt pralaimėčiau, bet jei
vėjas būtų silpnas ir jūra rami, naujasis mano topselis ir šilkinis spinakeris
neabejotinai turėjo garantuoti man pergalę. Naujosios burės buvo gautos iš
Anglijos man dar esant Romoje ir kabojo sandėlyje, saugomos senojo Pakjalės,
patikimiausio iš visų mano tarnų. Jis puikiai suprato, kokios svarbios jo
pareigos, todėl nakčia sandėlio raktą pasidėdavo po pagalve ir nieko neleisdavo
į tą šventovę. Nors pastaraisiais metais jis ir buvo pasidaręs entuziastu
duobkasiu, vis dėlto jo širdis priklausė jūrai, kur jis nuo pat vaikystės
pelnėsi duoną sunkiu darbu kaip pescatore di coralli (koralų žvejys (it). Tais
laikais, kai Kaprio dar nebuvo užplūdę prakeikti amerikiečiai, kone visi salos
vyrai plaukdavo žvejoti koralų į Berberiją - prie Tuniso ir Tripolio krantų.
Tai buvo baisus verslas, kupinas sunkių išmėginimų, nepriteklių, net pavojų, ir
daugelis jo draugų nebegrįžo į gimtąją salą. Dvidešimt metų vargo Pakjalė
jūroje, kol sutaupė tris šimtus lirų, be kurių negalima nė galvoti apie
vedybas. Šimtas lirų laivams ir tinklams, du šimtai lovai, porai kėdžių ir
išeiginei eilutei vestuvėms, o kitkuo pasirūpindavo madona. Mergina laukdavo
daugelį metų - verpė ir audė drobę, būsimąjį savo kraitį. Kaip ir visi, Pakjalė
buvo paveldėjęs iš tėvo sklypelį žemės, tik tas jo sklypelis buvo perdėm plikos
uolos prie pat jūros, tūkstantis pėdų žemiau Damekutos. Daugelį metų jis vilko
pintine ant nugaros žemes, kol pagaliau prinešė tiek, jog buvo galima pasodinti
kelis vynmedžius ir opuncijas. Bet jis niekuomet neišspausdavo iš savo vynuogių
nė lašo vyno, nes jaunos kekės tolydžio sunykdavo nuo sūrių purslų, kai imdavo
pūsti pietvakaris, tačiau kartais atsinešdavo ir labai didžiuodamasis man
įteikdavo kelias šviežias bulves, ankstyviausias saloje. Visą laisvalaikį jis
praleisdavo savo sklype, zulindamas sunkiu kauptuku uolą arba sėdėdamas ant
akmenų su moline pypke dantyse ir žiūrėdamas į jūrą. Kartais ir aš
nusirangydavau nuo skardžio, tokio stataus, jog ir ožka būtų suabejojusi, kur
statyti koją, ir aplankydavau Pakjalę, didžiai jį tuo pradžiugindamas. Po pat
mūsų kojomis buvo grota, neprieinama iš jūros ir po šiai dienai veik niekam
nežinoma, - tamsi, pilna didžiulių stalaktitų. Anot Pakjalės, senovėje čia
gyvenęs lupomanaras - paslaptingas kraupus vilkolakis, kuris ir dabar
persekioja salos gyventojų vaizduotę ne mažiau kaip pats Tiberijus. Aš žinojau,
kad suakmenėjęs dantis, kurį buvau radęs urvo smėlyje, buvo kažkokio stambaus
žinduolio, atklydusio čionai nugaišti tais laikais, kai sala dar nebuvo
atsiskyrusi nuo žemyno, o titnago bei obsidiano nuolaužos - pirmykščių žmonių
įrankiai. Galbūt grota buvo kokio nors dievo buveinė, nes ji žvelgė į rytus, o
čia dažnai buvo garbinamas Mitra, saulės dievas.
Bet dabar neturėjau kada tyrinėti grotos - visos
mintys buvo nukreiptos į artėjančią regatą. Įspėjau Pakjalę, kad po pusryčių
ateisiu apžiūrėti naujųjų burių. Sandėlis buvo atdaras, tačiau veltui nustebęs
dairiausi senojo Pakjalės. Vos neapalpau, išskleidęs vieną po kitos naująsias
bures. Topselyje žiojėjo didžiulė skylė, šilkinis spinakeris, turėjęs man
garantuoti pergalę, buvo veik per pusę perplėštas, kliveris žemėtas ir
sudraskytas į skutus. Atgavęs žadą, piktai pašaukiau Pakjalę. Jis nesirodė.
Išbėgau iš sandėlio ir pagaliau jį suradau - jis stovėjo, prisiglaudęs prie
sodo sienos. Nesitverdamas pykčiu, užsimojau jam smogti. Pakjalė nekrustelėjo,
netarė nė vieno žodžio, tik, panarinęs galvą, išskėtė palei sieną rankas. Mano
ranka nusviro - žinojau, ką reiškia šis mostas, ne sykį buvau jį matęs: Pakjalė
buvo pasiryžęs nekaltai kentėti - panarinta galva ir išskėstos rankos reiškė
Kristaus nukryžiavimą. Užkalbinau jį kuo švelniausiu balsu, bet jis neištarė nė
žodžio ir tebestovėjo šia kankinio poza. Tada įsidėjau į kišenę sandėlio raktą
ir sušaukiau visus namiškius. Niekas nebuvo užėjęs į sandėlį, niekas nieko
negalėjo pasakyti, tik Džovanina pradėjo verkti, užsidengusi prijuoste veidą.
Nusivedžiau ją į savo kambarį ir vargais negalais priverčiau kalbėti. Gaila,
negaliu žodis žodin aprašyti graudžios istorijos, kurią kūkčiodama man papasakojo
Džovanina. Aš pats ko neapsiverkiau, pagalvojęs, kad vos nesumušiau vargšo
Pakjalės. Viskas įvyko prieš du mėnesius, gegužės pirmąją, kai mes dar buvom
Romoj. Gal atmenat tą garsią gegužės pirmąją prieš daugelį metų, kai visose
Europos šalyse buvo laukiama socialistinių perversmų, turtuolių ir prakeiktos
jų nuosavybės sunaikinimo. Taip bent tvirtino laikraščiai, ir kuo menkesnis
buvo laikraštis, tuo didesnę pranašavo katastrofą. Pats menkiausias
laikraštukas buvo Voce di San Genam, kurį Marija Laiškininkė dukart per savaitę
atnešdavo savo žuvų pintinėj klebonui, o šis skolindavo visai kaimo
inteligentijai, - štai kokiu būdu arkadišką Anakaprio ramybę pasiekdavo silpnas
pasaulio įvykių atbalsis. Bet šįkart tai buvo anaiptol ne silpnas atbalsis, o
perkūnas iš giedro dangaus, sukrėtęs per Voce di San Genaro skiltis visą kaimo
inteligentiją. Gegužės pirmąją turėjo įvykti seniai išpranašauta pasaulio
pabaiga. Šėtono suburtos laukinės Atilos gaujos turėjo niokoti turtuolių rūmus,
deginti ir naikinti jų nuosavybę. Išties atrodė, kad sugrius pasaulis. Castigo
di Dio! Castigo di Dio! Žaibo greitumu toji žinia apskriejo Anakaprį. Klebonas
paslėpė po lova švento Antonijaus brangenybes ir šventus bažnytinius indus,
diduomenė susinešė kilnojamąjį turtą į vyno rūsius, prastuomenė suplūdo į
aikštę šaukdama, kad šventąjį reikia išimti iš nišos ir nešioti gatvėmis, idant
jis juos apgintų. Lemtingos dienos išvakarėse Pakjalė nuėjo pas kleboną ir
paprašė patarimo. Baldasarė taip pat buvo užėjęs pas kleboną ir grįžo nurimęs -
klebonas jį patikino, kad plėšikai nelies sudužusių daktaro akmenų, molinių
puodų ir roba antica (senienos (it.) Baldasarė
galįs nė kiek nesirūpinti dėl viso to šlamšto - tegul jis guli kur gulėjęs, o
Pakjalės, kuris atsakingas už bures, padėtis esanti kur kas liūdnesnė,
paaiškino klebonas. Jei plėšikai užpuls salą, vadinasi, atplauks laivais, o burės jūrininkams - pats
vertingiausias grobis. Paslėpti jas rūsyje pavojinga, nes jūrininkai taip pat
mėgsta ir gerą vyną. Verčiau tegul jis nuneša jas į nuošalų savo sklypą po
stačiais Damekutos skardžiais - tai tinkamiausia vieta, nes plėšikai tikrai
nelįs į tą prarają. Negi jie rizikuos dėl burių nusisukti sprandą!
Anakaprio bažnyčia, minima tekste - San Mikele. Bažnyčia pastatyta 1719 metais. |
San Mikele bažnyčios grindys - baroko paminklas |
Kai grįžom namo, priverčiau Pakjalę apsivilkti nauju,
ką tik iš Anglijos atsiųstu megztiniu. Per visą krūtinę raudonomis raidėmis
buvo užrašyta „Ledi Viktorija" K. J. K. (Karališkasis Jachtklubas, Klaidas).
Pakjalė niekuomet daugiau nenusivilko to megztinio - su juo gyveno, su juo ir
mirė. Pakjalė buvo jau senas, kai su juo susipažinau, bet nei jis pats, nei jo
dukterys, nei niekas kitas nežinojo, kiek jam metų. Veltui stengiausi surasti
jo gimimo metus municipalinėje knygoje. Jis nuo pat pradžios buvo užmirštas,
bet aš niekuomet jo nepamiršiu. Jis visada bus gyvas mano atmintyje - tokio
doro, tyro ir atviraširdžio žmogaus nebuvau sutikęs jokioj šaly, jokiam
visuomenės sluoksny. Jis buvo romus kaip kūdikis. Pakjalės dukterys man
pasakojo, kad jis niekuomet nei jų motinai, nei joms nebuvo pasakęs nė vieno
šiurkštaus ar pikto žodžio. Jis buvo švelnus net gyvuliams. Jo kišenės visuomet
būdavo pilnos trupinių, kuriais lesindavo savo vynuogyne paukščius. Tai buvo
vienintelis žmogus visoje saloje, kuris niekuomet nebuvo sugavęs nė vieno
paukščio ar mušęs asilo. Senas ištikimas tarnas nustoja buvęs tarnu. Pakjalė
buvo mano bičiulis, ir aš laikiau tatai didele garbe, nes jis buvo daug
geresnis už mane. Nors jis priklausė visai kitam, man beveik nepažįstamam
pasauliui, mudu puikiai kits kitą suprasdavom. Per tas ilgas dienas ir naktis,
kai vienu du būdavom jūroje, jis mane išmokė daug tokių dalykų, apie kuriuos
nebuvau skaitęs knygose ir nebuvau girdėjęs iš jokio kito žmogaus. Jis buvo
nekalbus - jūra jį seniai buvo išmokiusi tylėti. Galvodavo jis mažai - tuo
geriau jam pačiam. Bet jo kalba buvo kupina poezijos, o archajiškas palyginimų
paprastumas - perdėm graikiškas. Net daugelis jo žodžių buvo graikiški, išlikę
atmintyje iš tų dienų, kai Odisėjo laivu plaukiojo palei tuos pačius krantus.
Kai grįždavom namo, jis po senovei dirbdavo mano sode arba mėgstamame savo
sklypelyje prie jūros. Man nepatiko tas nuolatinis jo laipiojimas aukštyn ir
žemyn stačiais skardžiais - jo arterijos buvo jau nebe tokios stiprios, jis
dažnai grįždavo uždusęs. Šiaip jis nė kiek nepasikeitė, niekuomet niekuo
nesiskųsdavo, kaip visada su apetitu valgydavo makaronus ir nuo pat aušros ligi
sutemų būdavo ant kojų. Staiga vieną dieną Pakjalė atsisakė valgyti. Siūlėm jam
visokių skanumynų, bet jis kartojo „ne". Jis prisipažino, kad jaučiasi un
poco stanco - truputį pavargęs, ir kelias dienas labai patenkintas sėdėjo
pergolėje, žiūrėdamas į jūrą. Paskui įsigeidė nueiti į savo sklypą, ir man tik vargais
negalais pavyko jį atkalbėti. Turbūt ir pats nežinojo, kodėl jį taip traukia
tenai, bet aš gerai žinojau. Tai pirmykščio žmogaus instinktas vertė jį
pasislėpti nuo žmonių, atsigulti už uolos ar po krūmu, ar grotoje ir numirti
ten, kur prieš daugelį tūkstančių metų mirė kiti pirmykščiai žmonės. Apie
vidurdienį jis pasakė norįs valandėlę pagulėti - jis, visą gyvenimą nė vienos
dienos neišgulėjęs lovoje. Daug kartų teiravausi, kaip jis jaučiasi. Padėkojęs
atsakydavo, kad gerai. Vakarop liepiau jo lovą pristumti prie lango, kad jis
matytų, kaip leidžiasi jūron saulė. Kai po Ave Maria grįžau namo, visi
namiškiai, Pakjalės brolis ir bičiuliai sėdėjo jo kambaryje. Niekas jų nebuvo
kvietęs - aš nė pats nemaniau, kad viskas taip greitai baigsis. Jie nekalbėjo,
nesimeldė, tik sėdėjo visą naktį nekrutėdami. Niekas nesiartino prie lovos -
toks jau čia paprotys. Senasis Pakjalė gulėjo ramiai ir tyliai, žiūrėdamas į
jūrą. Viskas buvo paprasta ir iškilminga, kaip ir turi būti, kai žmogui
artinasi paskutinioji. Atėjo kunigas su paskutiniais sakramentais. Jis liepė
Pakjalei išpažinti nuodėmes ir paprašyti jų atleidimo. Senis linktelėjo ir
pabučiavo kryžių. Tada kunigas davė jam išrišimą. Visagalis patvirtino tai
šypsodamas ir pasakė mielai priimsiąs senąjį Pakjalę į dangų. Aš maniau, kad
jis jau tenai, bet staiga jis pakėlė ranką ir švelniai, kone baikščiai paglostė
man skruostą.
- Siete buono come U mare, - sušnabždėjo jis.
Geras kaip jūra!
Rašau tuos žodžius ne iš pasididžiavimo, o todėl, kad
jie mane apstulbino. Iš kur atklydo šie žodžiai? Tikriausiai tai buvo tolimas
atbalsis seniai užmiršto aukso amžiaus, kai dar buvo gyvas Panas, kai girios
medžiai mokėjo kalbėti, jūros bangos dainuoti, o žmogus klausėsi jų ir viską
suprato.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą