O jūs - žinote? Apie ką? O kas yra ""Trys karūnos" arba "Trys fontanai"? Tiesiog simbolių, ženklų kalba.
Poetas - Dante (Durante degli Alighieri). Arba - Puikusis poetas, Didysis Poetas. Trys karūnos, trys fontanai - Dante, Petrarka ir Bokačio. Šie trys kūrėjai padėjo pagrindus Renesanso literatūrai Italijoje ir netgi bendrinei italų kalbai. Prieš tai - romėnų literatūra, kalba, naujos gentys barbarų, užgriuvusių Romos imperiją, naujoji religija - krikščionybė, ir pradedanti formuotis nauja visuomenė.
Taigi - poetas, kilęs iš didikų giminės (pats jis teigė, jog jo šeima kilusi iš romėnų giminės Eliziejų, kurie dalyvavo įkuriant Florenciją). Dalyvavo politinėje veikloje, užtat išguitas iš gimtosios Florencijos, keliaujantis per aristokratų gerbėjų namus.
Kaip tais laikais buvo įprasta, jaunuolis dar vaikystėje buvo supirštas ir apvesdintas, tačiau visam gyvenimui liko įsimylėjęs mergaitę, Beatričę. Jos vaizdas lydi Dantę kūryboje - lyrinės poezijos rinkinys "Naujas gyvenimas" dedikuotas jai, netgi po "Dieviškosios komedijos" "Rojų" lydi ji, jaunystės idealioji.
Bet į pragarą tuos, kurie pažeidė santuokinę ištikimybę - vis vien patalpino. Kaip ir į Skaistyklą tuos, kurie įsimylėję.... Dar didesnė įdomybė - į pragarą patalpino ir savo priešus. Sakyčiau - subtilus kerštas.
Skaitome ...
Dante Alighieri (1265-1321) Dieviškoji komedija. Pragaras / A vertė A. Churginas. - Vilnius : Vaga, 1968. - 294 p.
Apsivyniojęs
uodega tiekkart,
Vadovas man atsakė: „Iš pradžios
Tariau: „O, kaip tavęs klausyt graudu!
Ir
žemėn aš lyg užmuštas kritau.
Apie Italiją skaitykite tinklaraštyje taip pat:
Amžinoji Roma
Skaitykite mūsų bibliotekoje taip pat:
Kaip tais laikais buvo įprasta, jaunuolis dar vaikystėje buvo supirštas ir apvesdintas, tačiau visam gyvenimui liko įsimylėjęs mergaitę, Beatričę. Jos vaizdas lydi Dantę kūryboje - lyrinės poezijos rinkinys "Naujas gyvenimas" dedikuotas jai, netgi po "Dieviškosios komedijos" "Rojų" lydi ji, jaunystės idealioji.
Bet į pragarą tuos, kurie pažeidė santuokinę ištikimybę - vis vien patalpino. Kaip ir į Skaistyklą tuos, kurie įsimylėję.... Dar didesnė įdomybė - į pragarą patalpino ir savo priešus. Sakyčiau - subtilus kerštas.
Skaitome ...
Dante Alighieri (1265-1321) Dieviškoji komedija. Pragaras / A vertė A. Churginas. - Vilnius : Vaga, 1968. - 294 p.
V GIESMĖ
Iš
pirmo rato nukreipiau aš pėdas
Į antrą: jis mažesnis, kaip anas,
Bet
sukauptos jame baisesnės bėdos.
Čia
Minas perkrato vėles visas
Domenico Di Michelini. Dante pristato Dieviškąją komediją. Freska Florencijos Santa Maria del Fiore katedroje. |
Ir
savo uodegos didžiulėm ringėm
Riaumodamas
kančiom pasmerkia jas.
Kai
prieš jo teismą tenka stot mirtingiem,
Kaltes
kiekvieno skuba jis pasvert
Ir
skelbia rūsčią bausmę nelaimingiem,
Kiek
kam pakopų nusileisti skirta,
Kaip
teikėsi jo išmonė nutart.
Jų
ten daugybė. Eisena netvirta
Artyn
prislinkę, ištarė žodžius,
Išklausė
jo — ir pragaran nuvirto.
„Tu,
kurs eini į tuos kraštus gūdžius,—
Florencijos katedra Santa Maria del Fiore. Katedra pradėta statyti 1296 (gotika), baigta statyti 1436. Katedros vaizdas iš šono - Florencijos panoramoje viršuje |
Nutraukęs
darbą, subaubė siaubūnas,
Į
mano pusę kreipdamas vyzdžius,—
Ko
nori tu ir kas tas atėjūnas?
Neapsigauk!
Be reikalo vargsti."
Vadovas
tarė: „Šitokius perkūnus
Tu
veltui svaidai. Čia jam atverti
Visi
keliai. Aukščiausias taip norėjo —
Ir
tiek. Tai kam dar plepalai tušti?"
Staiga
tamsoj neaiškiai nuaidėjo
Dusli
dejonė. Atėjau tenai,
Kur
graudžiai verkia dvasios nusidėję,
Ten,
kur šviesa nutilo amžinai,
Kur
ūžia kriokia praraja lyg marios,
Kada
jas plaka vėjai milžinai.
Kai
staugia drumstas viesulas, atvaręs
Spiečius
vėlių prie atskardžio uolos,
Ir
jau tiesiog prieš jas bedugnė verias,
Jos, neištvėrę skausmo ir gėlos,
Jos, neištvėrę skausmo ir gėlos,
Raudom
pratrūksta, keikia laimę savo
Ir
plūsta viešpatį be paliovos.
Ir šitaip vargo
tie, kurie protu
Vien kūno
geiduliams aklai tarnavo.
Ir
kaip varnėnus nuo šalnų piktų
Sparnai
jų spėrūs kuopom neša oru,
Taip
vėtra, sūkuriuodama ratu,
Čia
mėto, blaško padermę nedorą
Ir
maišo su žeme vėlių šimtus,
Kurios
tik laukia naujo vėjų šuoro...
Kaip
lekia gervės į šiltus kraštus
Ir,
virtine ilgiausia nusidriekę,
Dejuoja
gailiai,- panašiai prieš mus
Pagautos uragano dvasios lėkė
Pagautos uragano dvasios lėkė
Kurias
audra juoda taip žiauriai pliekia?"
Pažvelk į šitą pirmą, Nino žmoną
Semiramidę, genamą kančios:
Pavaldinių
ne vieną milijoną
Ši
moteris turėjo kitada;
Dabar
jos žemė — valdžioje sultono.
Jinai,
baisios gašlybės pavergta,
Įteisino
šią ydą pragaištingą,
Idant
už ją nebūtų prakeikta;
O
štai našlė Sichėjaus nuodėminga,
Stradanus (Jan van der Straet1523 -1605) Iliustracija 8 "Pragaro" giesmei |
Kurią
sugniuždė aistros ne laiku,
Štai
Kleopatra pernelyg jausminga
Ir
Elena, sukėlus tiek aukų;
Antai
Achilas, tas, kuriam kovoti
Prieš
meilės galią - buvo per sunku;
Tristanas.
Paris..." Kaip man atkartoti,
Kaip
suskaičiuoti paeiliui visus,
Kuriuos
geismai pražudė nežaboti?
Išgirdęs
damų ir karių vardus,
Kurie
taip dosniai buvo suminėti,
Ilgai
stovėjau liūdnas, nekalbus;
Galop
neiškenčiau: „Dėl ko, poete,
Štai tuodu, net ir vėjo genami,
Štai tuodu, net ir vėjo genami,
Nesiskiria?
Man juos prakalbint knieti.
Jis
tarė: „Kai atskris ties tavimi,
Pašauk
juos vardan meilės: vienu gaištu
Jie
atsiskubins, tavo liepiami."
Juos vėtra, mūsų
pusėn vydama:
„Prieikit,
vargšai, jeigu jums tai leista!"
Kaip kad balandžių
draugiška šeima,
Sparnus plačiai
išskleidus, oru plaukią,
Į gimtą savo gūžtą
lėkdama,-
Taip
iš Didonės būrio atsitraukia
Ir
atlekia dvi vėlės, į kurias
Kreipiaus
ką tik pro sutemą nejaukią.
„Dėkojam
tau, kad šias vietas nykias
Tu
ryžais aplankyt ir pažiūrėti,
Kaip
baudžia mus už kruvinas kaltes.
Rūstybė
dievo liepia mums tylėti,—
Kitaip
mes jį maldautume karštai
Tave
globoti, mielas pašalieti.
Mes
viską pasakysim — klausk tiktai;
Mes
bloga tau išklosime ir gera,
Jei
viesulas nepertrauks mūs piktai.
William Bouguereau (1825 – 1905). Dante ir Vergilijus pragare. |
Aš
gimus ten, kur marių bangos šnera,
Kur senas Po su savo sūnumis
Kur senas Po su savo sūnumis
Į
Adriją nuo amžių vilnį varo.
Meilingai širdžiai
meilė — kaip ugnis:
Susižavėjęs kūnu
mano jaunu,
Jis nejautė, kad
čia jo pražūtis.
Tikroji
meilė viską užkariauna;
Ir
aš jį taip ugningai pamilau,
Jog
man lig šiol širdis neatsigauna.
Ta
meilė mus prapuldė pagaliau...
Kentės
kaip Kainas mūs žudiko siela.
"Išklausęs
liūdną kalbą, dar giliau
Susimąsčiau
apie jų baisią gėlą
Ir
taip ilgai stovėjau tamsoje,
Kol
išgirdau poeto balsą mielą:
„Ką
tu galvoji?" — „Ak, kokia svaja,—
Aš
atsakiau,— kokia aistra galinga
Juos
į bedugnę atvedė, deja!"
Tariau: „O, kaip tavęs klausyt graudu!
Šie tavo žodžiai man į širdį sminga.
Bet pasakyk, Frančeska: tuo metu,
Kai gimė meilės godos pirmutinės,
Kas uždegė jums aistrą? Kuo būdu?"
Ji tarė man: „Nėr
didesnės kankynės,
Negu džiaugsmų
dienas minėt varguos.
Beje, vadovas tavo
dabartinis
Patvirtins tai. Bet jei lig pabaigos
Tau rūpi viską sužinot,— klausyki
Šios begalinio sielvarto kalbos.
Mes
užsimiršę skaitėm vieną sykį,
Kaip
Lančelotą pavergė aistra;
Dažnai,
nenorom žvilgsniais susitikę,
Nukaisdavom
abudu lyg žara,
Tavy,
o meile, paslėptas yra!
Ir kai mes ten
priėjom, kur herojus
Bučiuoja savo
brangiąją veidan,—
Jis, vargšas,
nieko blogo negalvojęs,
Į karštas lūpas
pabučiavo man.
Daugiau skaityt tą
dieną nebeteko...
Taip mus knyga
įstūmė pragaran."
Girdėdamas
Frančeskos gailią šneką,
Užuojautą
jos draugui pajutau;
Aš
sudrebėjau, jėgos man išseko,
Apie Italiją skaitykite tinklaraštyje taip pat:
Amžinoji Roma
Skaitykite mūsų bibliotekoje taip pat:
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą