Keista dėti į germanų kultūros mėnesį vaizdelį iš Prahos, dargi - pačio centro, istorinio senamiesčio. Bet - 22 name (žydras, žaliomis langinėmis) gyveno germanų kultūros atstovas Franz Kafka. Dėl įtakų, be abejo, galima ginčytis. Tuo metu Čekija priklausė Austrijai - Vengrijai. Rašytojas kilęs iš Prahos žydų geto, tad visos sąsajos susilieja - Praha, vokiečių kalba, Galicijos žydų kultūra. Dar daugiau - šeimos įtaka. Santykiai su tėvais buvo komplikuoti, viena - jie nepriėmė sūnaus noro rašyti, antra, jų įtaką, namus rašytojas vertino kaip kalėjimą. F. Kafka – vokiškai kalbantis Prahos žydas – jautėsi gyvenąs trigubame gete: atskirtas nuo gimtosios vokiečių kalbos, izoliuotas nuo čekų kultūros, likęs be žydiškų šaknų.
Pasak A. Gailiaus, jo santykiai su tėvais, aprašyti dienoraščiuose pavirto psichoanalitikų studijų objektu. Šie dienoraščiai, lyginami su kūryba, stilistika, atrandama daug metaforų, pasikartojimų, tad Kafka laikomas vos ne autobiografiniu rašytoju. Tiek kultūrinės įtakos, tiek šeima tikriausiai lėmė Kafkos herojų - žmogų be tėvynės, svetimą aplinkai, "amžiną žydą", ieškantį pažadėtosios žemės. Antra vertus - nuolatinis konfliktas tarp aplinkos faktorių, aplinkos ir veikėjo, veikėjo viduje.
Skaitome....
Kafka, Franz. Pasakojimai / iš vokiečių kalbos vertė Teodoras Četrauskas. - Vilnius : "Baltų lankų" leidyba, [2006] (Vilnius : Logotipas). - 318 p.
BADAUTOJAS
Franz Kafka |
Pastaraisiais
dešimtmečiais dėmesys badavimo menui gerokai sumenko. Anksčiau iš to galima
buvo neblogai uždirbti, tačiau šiandien rengti tokius spektaklius publikai
visiškai neįmanoma. Anksčiau buvo kitaip. Badautojų tada domėjosi visas
miestas; ir kuo ilgiau jis badavo, tuo daugiau rinkosi žmonių; kiekvienas
norėjo pamatyti badautoją bent jau kartą per dieną; besibaigiant badavimui
būdavo tokių abonentų, kurie dienų dienas sėdėdavo priešais nedidelį badautojo
narvą su grotomis; jį pamatyti būdavo galima ir naktį, dėl didesnio efekto
fakelų šviesoje; gražiu oru narvas būdavo išnešamas į orą; ir tada badautoją
visų pirma apspisdavo vaikai; suaugusiems jis daugiausia buvo tik pramoga,
lankoma šiaip, dėl mados, o vaikai akis išpūtę, dažnai net išsižioję, dėl visa
ko susiėmę už rankų žiūrėjo, kaip jis, išblyškęs, su juodu triko, su smarkiai
išsišovusiais šonkauliais, tarpais mandagiai linkčioja, per prievartą
šypsodamasis atsakinėja į klausimus, netgi kiša pro grotas ranką, kad parodytų,
koks yra liesas, tačiau paskui pasineria į save, nekreipia į nieką dėmesio,
netgi jam tokį svarbų vienintelio baldo narve laikrodžio mušimą, ir tiktai
spokso priešais save beveik užmerktomis akimis ir tarpais siurbčioja iš
mažulyčio stikliuko vandenį, kad susidrėkintų lūpas.
Rašytojo ėvas - Hermann Kafka |
Tokie įtarinėjimai badaujant, aišku, buvo neišvengiami. Niekas negalėjo be perstogės dieną ir naktį nesitraukti nuo badautojo, todėl niekas negalėjo ir pats savo akimis įsitikinti, kad badaujama buvo iš tiesų visą laiką ir be jokių nukrypimų; tai galėjo žinoti vien badautojas, tik jis galėjo būti vienintelis visiškai patenkintas savo badavimo liudytojas, O jis savo ruožtu dėl visai kitos priežasties niekada nebuvo patenkintas; ir galbūt jis visai ne nuo badavimo buvo taip labai sulysęs, kad kai kurie, deja, negalėjo ateiti į jo pasirodymus vien dėl jo vaizdo ir to gailėjosi; jis greičiau buvo taip sulysęs dėl nepasitenkinimo savimi. Mat tik jis vienas žinojo - tai buvo nežinoma net nė vienam supažindintajam, - kaip lengva yra badauti. Tai buvo pats lengviausias dalykas pasaulyje. Jis to nė neslėpė, tačiau niekas tuo netikėjo, geriausiu atveju laikė jį kukliu, o dažniausiai siekiančiu reklamos arba net sukčiumi, kuriam, aišku, lengva badauti, nes jis moka pasilengvinti užduotį, ir jam net užtenka įžūlumo tai pusiau pripažinti. Su visu tuo badautojui teko taikytis, ir jis ilgainiui prie to priprato, tačiau jį nuolatos graužė vidinis nepasitenkinimas, ir dar niekada, po jokio badavimo - to negalima nepripažinti - jis nepaliko narvo savo noru. Impresarijus kaip ilgiausią badavimo laiką buvo nustatęs keturiasdešimt dienų, ilgiau jis niekada neleisdavo badauti, netgi sostinėse, ir turėjo tam rimtą priežastį. Patirtis rodė, kad keturiasdešimt dienų, vis labiau didinant reklamą, publikos dėmesį galima išlaikyti, bet paskui jis ima slopti, ateina aiškus poreikio nuopuolis; šiuo atžvilgiu, aišku, buvo nedidelių skirtumų tarp šalių ir miestų, bet galiojo taisyklė, kad keturiasdešimt dienų - tai ilgiausias laikas. Tad paskui, keturiasdešimtąją dieną, gėlėmis apkaišyto narvo durys būdavo atidaromos, susižavėję žiūrovai užpildydavo amfiteatrą, imdavo groti karinis orkestras, du gydytojai įeidavo į narvą, kad atliktų reikiamus matavimus, per megafoną salei būdavo paskelbiami jų rezultatai, ir pagaliau ateidavo dvi jaunos damos, laimingos, kad joms burtų keliu teko garbė išvesti badautoją iš narvo, nulipti su juo kelis laiptelius žemyn ir pasodinti prie mažo staliuko, kur jo laukė rūpestingai parinktas lengvas valgis. Tą akimirką badautojas visuomet pasipriešindavo. Jis, tiesa, klusniai padėdavo savo kaulėtus delnus į paslaugiai atkištas prie jo pasilenkusių damų rankas, bet stotis nenorėdavo. Kodėl reikia nutraukti badavimą kaip tik dabar, po keturiasdešimties dienų? Jis dar galėtų ilgai, be galo ilgai tverti; kodėl liautis kaip tik dabar, kai labiausiai, ne, dargi ne labiausiai įsismaginęs badauti? Kodėl iš jo norima atimti garbę dar badauti ir ne tik tapti geriausiu visų laikų badautojų, koks jis, matyt, jau yra, bet ir aplenkti patį save, nes jaučia, kad jo gebėjimas badauti nesuvokiamas ir beribis. Kodėl ši minia, kuri dedasi juo taip besižavinti, turi tiek mažai kantrybės; jeigu jis gali taip ilgai ištverti badaudamas, tai kodėl ji nenori? Be to, jis pavargo, patogiai sėdėjo šiauduose, o dabar reikia stotis, išsitiesti ir eiti valgyti, vien nuo tos minties jį ėmė blogumas, ir jis sunkiai jį tramdė vien iš pagarbos damoms. Ir žiūrėjo į viršų, į tų tariamai tokių malonių, o iš tiesų žiaurių damų akis ir purtė be galo sunkią galvą ant silpno kaklo. Ir tada įvykdavo tai, kas visada įvykdavo. Pasirodydavo impresarijus, nebyliai - per muziką kalbėti buvo neįmanoma - iškeldavo virš badautojo ranką, tarsi kviesdamas dangų pasižiūrėti į jo kūrinį čia ant šiaudų, į šį pasigailėjimo vertą kankinį, koks, aišku, badautojas ir buvo, tiktai visai kita prasme; apkabindavo jį per ploną liemenį, darydamas tai perdėtai atsargiai, kad visi matytų, koks trapus daiktas jo rankose, ir nepastebimai, tačiau pakankamai krestelėjęs, kad badautojas imtų bejėgiškai mataruoti liemeniu ir kojomis, perduodavo jį į spėjusių mirtinai išblykšti damų rankas. Po to su badautojų buvo galima daryti ką nori; jo galva krito ant krūtinės, atrodė, lyg ji ten būtų nuriedėjusi ir kažkaip nepaaiškinamai laikytųsi; kūnas buvo tuščias; kojos, mėšlungiškai suglaustos per kelius, instinktyviai priešinosi, tačiau taip graibė žemę, lyg ji būtų netikra, ir jos būtų tik ieškojusios tikrosios; ir visa, tiesa, labai menka kūno našta teko vienai damai, kuri ieškodama pagalbos, sunkiai kvėpuodama - ne taip, visiškai ne taip ji įsivaizdavo šią garbės misiją, - iš pradžių kiek įmanydama tempė kaklą, kad bent jau išvengtų badautojo veido prisilietimo, o paskui, nepavykus to išvengti ir atėjus į pagalbą jos laimingesnei draugei, kuri tenkinosi vien tuo, kad drebėdama nešė priešais save badautojo ranką, tą menką kaulų pundelį, juokiantis sužavėtai publikai, ėmė raudoti ir turėjo būti pakeista tamtyč paruošto tarno. Po to sekė valgis, kurį impresarijus po truputį kišo į alpulį panašios pusiausnūdos apimtam badautojui ir linksmai plepėjo, kad nukreiptų žiūrovų dėmesį nuo badautojo būsenos; tada dar pasakydavo publikai skirtą tostą, kurį jam, atseit, pašnibždėdavo badautojas, orkestras viską patvirtindavo garsiu tušu, publika išsiskirstydavo, ir niekas neturėdavo teisės būti nepatenkintas tuo, ką matė, niekas, išskyrus badautoją, visada tiktai jį.
Rašytojo motina Julija Kafka |
Taip
jis gyveno ilgus metus, su nedidelėmis reguliariomis pertraukomis, iš pažiūros
supamas šlovės ir garbės, ir vis dėlto beveik visada liūdnas, ir jo liūdesys
vis didėjo dėl to, kad niekas jo netraktavo rimtai. Kaipgi jį buvo galima
paguosti? Ko dar jis galėjo norėti? Ir jei atsirasdavo koks nors geruolis,
kuris jo gailėdamasis bandė paaiškinti, kad jis liūdi dėl to, jog badauja, tai
galėjo atsitikti, kad jis, ypač badavimo laikui jau einant į galą, įsiustų ir,
visų siaubui, kaip žvėris pultų prie grotų ir imtų jas purtyti. Tačiau
impresarijus turėjo būdą, kaip numalšinti tokius protrūkius, ir nesvyruodamas
jį naudojo. Jis atsiprašydavo už badautoją susirinkusios publikos,
pripažindamas, kad jo elgesį šiek tiek gali pateisinti vien nepaprastas
irzlumas, sukeltas ilgo badavimo ir sotiems žmonės visiškai nesuprantamas; ta
pačia priežastimi aiškino ir badautojo tvirtinimą, kad jis galįs daug ilgiau
badauti, negu jau badavo; gyrė aukštus jo siekius, gerą valią, didelį
pasiaukojimą, aiškiai juntamą tame tvirtinime; bet paskui stengėsi jį paneigti,
rodydamas fotografijas, kurios tuo pačiu būdavo parduodamos, jose badautojas
buvo užfiksuotas keturiasdešimtąją badavimo dieną, gulintis lovoje, pusgyvis iš
nusilpimo. Toks tiesos iškreipimas, nors ir buvo badautojui seniai žinomas,
kiekvieną kartą jį labai nervino. Badavimo nutraukimo pirma laiko pasekmė čia
buvo pateikiama kaip priežastis! Kovoti su tokiu nesupratimu, su tokiu viso
pasaulio nesupratimu buvo neįmanoma. Kiekvieną kartą, įsikibęs į grotas, jis
godžiai, su viltimi klausėsi impresarijaus, tačiau tam ėmus rodyti fotografijas
atsidusęs paleisdavo grotas, su-smukdavo ant šiaudų, ir nusiraminusi publika
vėl galėdavo prieiti ir žiūrėti į jį.
Prisiminę
po kiek metų tokias scenas, žmonės dažnai stebėdavosi patys savimi. Kadangi
buvo prasidėjusi minėta permaina; ji įvyko beveik staiga; ir jos priežastys,
matyt, buvo gilesnės, bet niekam nerūpėjo jų ieškoti; šiaip ar taip, vieną
dieną publikos išpaikintas badautojas pasijuto apleistas pramogų trokštančios
minios, kuri metėsi ieškoti kitų malonumų. Impresarijus su juo dar kartą
perlėkė pusę Europos, kad patikrintų, ar neatbus kur nors buvęs dėmesys, tačiau
viskas buvo veltui; visur, tarsi slapčia susitarus, staiga paplito tiesiog
bodėjimasis badavimo menu. Aišku, iš tiesų tai įvyko ne taip jau staiga, ir
grįžtant atgal, nesunku buvo prisiminti šiokius tokius pranašingus ženklus, į
kuriuos apsvaigęs nuo pasisekimo badautojas ir jo impresarijus per daug
nekreipė dėmesio ir nieko prieš juos nesiėmė, o dabar ką nors daryti buvo jau vėlu.
Tiesa, negalėjo būti jokios abejonės, kad ir badavimui kada nors vėl ateis geri
laikai, tačiau dabar gyvenantiems tai buvo menka paguoda. Taigi ką reikėjo
daryti badautojui? Tas, kuriam anksčiau plojo tūkstančiai, negalėjo rodytis
smulkių mugių balaganuose, o imtis kitos profesijos badautojas buvo ne tiktai
jau per senas, bet ir visų pirma pernelyg atsidavęs badavimui. Todėl jis atsisakė
impresarijaus, jo neprilygstamos karjeros bendražygio, ir stojo dirbti į didelį
cirką; saugodamas savo jausmus jis net nepažvelgė į sutarties sąlygas.
Paminklas rašytojui Prahoje |
Iš
tiesų badautojas nebuvo praradęs laiko nuovokos ir todėl manė, kad visai
natūralu, jog jo narvas yra pastatytas ne maniežo centre, kaip svarbiausias
numeris, o lauke, tiesa, gana V lengvai prieinamoje vietoje, netoli tvartų.
Narvą puošė didelės margos afišos, skelbiančios, ką jame galima pamatyti. Kai per
spektaklio pertraukas žiūrovai plūdo pažiūrėti žvėrių, jie į niekaip negalėjo
praeiti pro badautoją ir trumpam prie jo stabteldavo; galbūt jie ir ilgiau būtų
prie jo užtrukę, jeigu ne spūstis, susidaranti siaurame koridoriuje, vedančiame
prie žvėrių, ir neleidžianti ramiai pastovėti ir pažiūrėti: iš užnugario plūdo
žmonės, nesuprantantys, kodėl užtrunkama einant prie žvėrių. Dėl tos pačios
priežasties ir badautojas kiekvieną kartą drebėjo, žiūrovams artėjant prie jo
narvo, nors ir labai troško tų minučių, kurios buvo jo gyvenimo tikslas. Iš
pradžių jis vos galėjo sulaukti pertraukų ir su džiaugsmu žiūrėjo į plūstančią
minią, tačiau greitai, pernelyg greitai - tikrovė išsklaidė atkaklią, beveik
sąmoningą saviapgaulę - įsitikino, kad visi be išimties žiūrovai eina žiūrėti
tiktai žvėrių. Ir maloniausia juos stebėti buvo iš tolo. Vos tiktai prieidavo
prie jo narvo, jį tuojau apsupdavo riksmai ir plūdimaisi, nes publika tuojau
pasidalindavo į dvi dalis, į tuos, kurie - netrukus badautojui jie tapo
nemalonesni - norėjo jį patogiai apžiūrėti, ne iš supratimo, o iš užsispyrimo
ir kaprizo, ir į tuos, kurie visų pirma norėjo pamatyti žvėris. Kai didžioji
žiūrovų masė praeidavo, pasirodydavo pavėlavusieji, ir nors šiems niekas
nebetrukdė pastovėti prie badautojo narvo kiek tiktai norėjo, jie dideliais
žingsniais, beveik net šnairomis nedirstelėdami, skubėjo pro šalį, kad spėtų
pasižiūrėti į žvėris. Ir retai kada ištikdavo tokia laimė, kad koks nors šeimos
tėvas privestų prie narvo savo vaikus, parodytų pirštu į badautoją ir smulkiai
paaiškintų, kas jis toks ir ką daro, taip pat apie ankstesnius metus, apie tai,
kaip jis pats lankėsi panašiuose, tačiau nepalyginamai prašmatnesniuose
pasirodymuose. Vaikai nelabai suprato tėvą, jie tam dar nebuvo pakankamai
paruošti mokyklos ir gyvenimo. - Kas jiems buvo badavimas? - tačiau tiriančių
jų akių blizgesyje badautojas įžvelgė kažkokius būsimų, ateinančių, geresnių
laikų ženklus. Galbūt, tuomet kartais sakė sau badautojas, viskas būtų šiek
tiek geriau, jeigu jo narvas nestovėtų taip arti žvėrių. Dabar žmonėms pernelyg
lengva rinktis, nekalbant jau apie tai, kad žvėrių kvapai, jų naktimis keliamas
triukšmas, žalios, pro šalį žvėrims nešamos mėsos Vaizdas, riaumojimas šėrimo
metu jį labai erzina ir slegia. Tačiau kreiptis į direkciją jis nedrįso, juk kaip
tik žvėrių dėka pro jį ėjo tiek žmonių, tarp jų gali pasitaikyti ir toks, kuris
atėjo dėl jo, ir ką gali žinoti, kur jį nukiš, jei primins savo buvimą, o tuo
pačiu reikia turėti galvoje ir tai, kad jis, tiesą sakant, yra tiktai kliuvinys
einant prie žvėrių.
Nedidelis,
tiesa, kliuvinys, ir vis mažėjantis. Žmones liovėsi stebinęs keistas direkcijos
noras dabartiniais laikais atkreipti publikos dėmesį į kažkokį badautoją, ir
kai tiktai žiūrovai prie jo priprato, jo likimas buvo nulemtas. Jis galėjo kiek
nori ir kaip nori badauti, ir jis tai darė, tačiau niekas jau nebegalėjo jo
išgelbėti - žmonės abejingai ėjo pro šalį. Pabandyk kam nors paaiškinti, kas
yra badavimo menas! Kas to pats nejaučia, tam nepaaiškinsi.
Gražios
afišos apšiuro ir pasidarė nebeįskaitomos, jos buvo nuplėštos, ir niekam
neatėjo į galvą, kad jas reikia pakeisti; lentelė su išbadautų dienų skaičiumi,
kuri iš pradžių buvo rūpestingai pildoma, jau seniai rodė tą patį skaičių, nes
po pirmų savaičių personalui įgriso ir ta menka pareiga. Ir nors badautojas
toliau badavo, kaip kadaise troško, ir darė tai be jokių pastangų, kaip kad
anksčiau sakydavo, tačiau niekas jau neskaičiavo dienų, net pats badautojas
nežinojo, kiek jau yra pasiekęs, ir jam buvo skaudu. O kai prieš narvą
sustodavo koks nors dykūnas ir perskaitęs seną skaičių imdavo šaipytis ir
kalbėti apie apgaulę, tai būdavo pats kvailiausias melas, kokį tiktai gali
pramanyti abejingumas ir įgimtas piktumas, nes apgaudinėjo ne badautojas, jis
dirbo sąžiningai, o pasaulis apgaudinėjo jį, neatlygindamas už tai, ko yra
nusipelnęs.
Vėl
ėjo dienos, ir staiga viskas baigėsi. Vienam prižiūrėtojui krito į akį narvas,
ir jis paklausė cirko darbininkų, kodėl laikomas tuščias toks geras narvas -
juk jame vien supuvę šiaudai; niekas to nežinojo, kol vienas darbininkas
nepasižiūrėjo į lentelę ir neprisiminė badautojo. Jie lazda pakapstė šiaudus ir
rado juose badautoją.
- Tu vis dar badauji? - paklausė
prižiūrėtojas. - Kada pagaliau liausiesi?
- Atleiskite man visi, - sušnabždėjo
badautojas; ir tiktai prižiūrėtojas, laikęs ausį prie grotų, suprato jo
žodžius.
- Aišku, - atsakė prižiūrėtojas ir pridėjo
pirštą prie kaktos, kad darbininkai suprastų badautojo būseną, - mes tau atleidžiame.
- Aš visą laiką norėjau, kad jūs
žavėtumėtės mano badavimu, - pasakė badautojas.
- Mes ir žavėjomės, - supratingai atsakė
prižiūrėtojas.
- Tačiau jums nereikėjo žavėtis, - tarė
badautojas.
- Na, tuomet nesižavėsime, - sutiko
prižiūrėtojas, - tačiau kodėl turėtume nesižavėti?
- Kadangi aš turiu badauti, kitaip
negaliu, - atsakė badautojas.
- Žiūrėk tu man, - tarė prižiūrėtojas, - o
kodėl kitaip negali?
- Kadangi aš, - badautojas truputį pakėlė
galvytę ir, atkišęs lyg bučiniui lūpas, sušnabždėjo prižiūrėtojui į patį ausies
vidurį, kad niekas nepraeitų pro šalį, - kadangi aš niekaip negalėjau rasti
valgio, kuris man patiktų. Jeigu būčiau radęs, patikėk, būčiau nesimaivęs ir
prisikirtęs lig valiai, kaip tu ir visi kiti.
Tai
buvo paskutiniai jo žodžiai, tačiau jo užgesusiose akyse vis dar galėjai
įžvelgti tvirtą, nors jau ir nebe tokį išdidų įsitikinimą, kad jis dar badaus
ir badaus.
- Padarykite tvarką! - paliepė
prižiūrėtojas, ir badautojas buvo užkastas kartu su šiaudais.
O
į narvą buvo įleista jauna pantera. Netgi patys šiurkščiausi žmonės su
palengvėjimu atsikvėpė, kai taip ilgai buvusiame tuščiame narve ėmė lakstyti
tas laukinis padaras. Pantera jautėsi puikiai. Sargai negalvodami nešė ėdesį,
kuris jai patiko; ji, atrodo, nepasigedo net laisvės; tam kilniam, viskuo, ko
gyvenimui reikia, gausiai apdovanotam kūnui, rodės, netrūko laisvės; atrodo, jog laisvė slypi kažkur jo dantyse; ir
gyvenimo džiaugsmas taip karštai tvoskė iš jo nasrų, kad žiūrovams būdavo sunku
jį tverti. Bet jie įveikdavo save, glaudžiai apsupdavo narvą ir nenorėdavo nuo
jo trauktis.
Skaitykite mūsų bloge taip pat:
Kupė su Johanu Straussu
Skaitykite mūsų bibliotekoje:
- Austrų novelės /
sudarė T. Četrauskas. - Vilnius : Vaga, 1991. - 449 p.
- Dešimt austrų poetų :
eilėraščiai / sudarė A. Gailius ; dail. A. Varnaitė. - Vilnius : Vaga,
1991. - 264 p.
- Vargšas muzikantas :
austrų novelės. - Vilnius : Vaga, 1977. - 253 p.
- Bachmann, Ingeborg
Malina : romanas
/iš vokiečių kalbos vertė Jurgita Mikutytė. - Vilnius : Lietuvos rašytojų
s-gos l-kla, 2000 (Kaunas : Spindulys). - 258 p.
- Barylli, Gabriel Balerina : romanas /iš vokiečių
kalbos vertė Angelė Barkauskienė. - Vilnius : Gimtasis žodis, 2009
(Kaišiadorys : AJS sp.). - 271 p.
- Barylli, Gabriel Realusis laikas : romanas / iš
vokiečių kalbos vertė Angelė Barkauskienė. - Vilnius : Gimtasis žodis,
[2009] (Vilnius : Logotipas). - 101 p.
- Becker, Zdenka Rozos Bukovskos dukterys :
romanas / iš vokiečių kalbos vertė Eglė Bukantytė. - Vilnius : Gimtasis
žodis, 2007 (Kaišiadorys : AJS sp.). - 270 p.
- Berg, Sophie Iš interneto į vedybų guolį :
romanas / iš vokiečių kalbos vertė Arijana Kurz. - Vilnius : Versus
aureus, [2010] (Gargždai (Klaipėdos r.) : Print-it). - 335 p.
- Bernhard, Thomas Senieji meistrai : romanas / iš
vokiečių kalbos vertė Jurgita Mikutytė. - Vilnius : Pasviręs pasaulis,
2005 (Kaunas : Aušra). - 189 p.
- Bernhard, Thomas Grimzdėjas
: romanas / iš vokiečių kalbos vertė Teodoras Četrauskas. - Vilnius : Alma
littera, 1999 (Kaunas : Spindulys). - 111 p. - (XX amžiaus aukso fondas).
- Broch, Hermann Pakerėjimas : romanas / iš
vokiečių kalbos vertė Jurgis Kunčinas, Teodoras Četrauskas. - Vilnius :
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2004 (Vilnius : Standartų sp.). – 429
p.
- Canetti, Elias Susižvalgymai : 1931-1937 metų
gyvenimo istorija / Elias Canneti ; iš vokiečių kalbos vertė Jurgis
Kunčinas. - Vilnius : Lietuvos rašytojų s-gos l-kla, [2002] (Kaunas :
Spindulys, 2001. – 346 p.
- Canetti, Elias Apakimas : romanas / iš vokiečių
kalbos vertė Teodoras Četrauskas. - Vilnius : Alma littera, 1997. - 528 p.
- (XX amžiaus aukso fondas)
- Canetti, Elias Išgelbėtas liežuvis : vienos
vaikystės istorija / iš vokiečių kalbos vertė Austėja Merkevičiūtė. -
Vilnius : "Baltų lankų" leidyba, [2010] (Kaunas : Spindulio
sp.). - 375 p.
- Glattauer, Daniel Leo ir Emi. Kai pučia šiaurys :
romanas/ iš vokiečių kalbos vertė Vilija Gerulaitienė. - Vilnius : Alma
littera, 2010 (Kaunas : Aušra). - 212 p.
- Glattauer, Daniel Leo ir Emi. Septintoji banga :
romanas / iš vokiečių kalbos vertė Vilija Gerulaitienė. - Vilnius : Alma
littera, 2010 (Kaunas : Spindulio sp.). - 203 p.
- Grän, Christine Kekšės vaikas : [romanas] / iš
vokiečių kalbos vertė Jūratė Kibirkštytė, Asta Šimkutė-Tirilienė. -
Vilnius : Mūsų knyga, [2006] ([Kaunas] : Spindulys). - 281 p.
- Gstrein, Norbert Metai
Anglijoje : romanas / iš vokiečių kalbos vertė Dalia Kižlienė. - Vilnius :
Pasviręs pasaulis, 2002 (Kaunas : Aušra, 2001). - 254 p.
- Handke, Peter Tamsią naktį išėjau iš tylių namų
: romanas / iš vokiečių kalbos vertė Laurynas Katkus. - Vilnius : Lietuvos
rašytojų s-gos l-kla, 2000 (Kaunas : Spindulys). - 173 p.
- Harrer, Heinrich Septyneri metai Tibete : mano
gyvenimas prie Dalai Lamos rūmų / iš vokiečių kalbos vertė Gintaras
Kaminskas, Juozas Macevičius. - Vilnius : Kronta, 2004 ([Kaišiadorys] : A.
Jakšto sp.). - 351 p.
- Haushofer, Marlen Siena : romanas / iš vokiečių
kalbos vertė Jurgita Mikutytė. - Vilnius : Tyto alba, 2004 (Kaunas :
Spindulys). - 223 p.
- Henisch, Peter Nėščioji Madona : romanas / iš
vokiečių kalbos vertė Angelė Barkauskienė. - Vilnius : Gimtasis žodis,
2007 (Kaišiadorys : AJS sp.). - 253 p.
- Jelinek, Elfriede Geidulys
: romanas / iš vokiečių kalbos vertė Jurgis Kunčinas. - Vilnius : Tyto
alba, 1998 (Vilnius : Standartų sp.). - 201 p. - (Garsiausios XX a.
pabaigos knygos).
- Jelinek, Elfriede Mylimosios : romanas / iš
vokiečių kalbos vertė Laima Bareišienė. - Vilnius : Alma littera, 1998
(Kaunas : Spindulys). – 173 p.
- Jelinek, Elfriede Pianistė : romanas / iš vokiečių
kalbos vertė Laima Bareišienė. - Kaunas : Vada, 1994 (Kaunas : Spindulys).
- 243, p.
- Jelusich, Mirko Cezaris : romanas / iš vokiečių
kalbos vertė Kazys Puida. - 2-asis red. leid. - Vilnius : Lietuvos
rašytojų s-gos l-kla, 1998 (Kaunas : Spindulys). - 399 p.
- Jelusičius, Mirkas
Hanibalas : ist.
romanas / iš vok. k. vertė A. K. Puida. - 2-asis leid. - Vilnius : Mintis,
1993. - 143 p.
- Kafka, Franz Pasakojimai / iš vokiečių kalbos
vertė Teodoras Četrauskas. - Vilnius : "Baltų lankų" leidyba,
[2006] (Vilnius : Logotipas). - 318 p.
- Kafka, Franz Pataisos kolonijoje : apsakymai /
vertė Eugenijus Striaukas. - Kaunas : Europa, 1994 (Vilnius : Spauda). -
95 p.
- Kafka, Franz Pilis : romanas / iš vokiečių
kalbos vertė Antanas Gailius. - 2-oji patais. laida. - Vilnius : Tyto
alba, 2006 (Vilnius : Vilniaus spauda). - 363 p.
- Kafka, Franz Amerika (Pražuvėlis) ; Laiškas
tėvui / iš vokiečių kalbos vertė Teodoras Četrauskas, Antanas Gailius. -
[Vilnius] : Lietuvos rytas ; Madrid : Mediasat Group, [2006]. - 350 p.
- Kafka, Franz Dienoraščiai, 1910-1923 / iš
vokiečių kalbos vertė Teodoras Četrauskas. - Vilnius : Lietuvos rašytojų
sąjungos leidykla, 2011 (Vilnius : BALTO print/Logotipas). - 492 p.
- Kafka, Franz Procesas ; Pilis : [romanai] ;
Novelės / iš vokiečių k. vertė A. Gailius… [et al.] ; dail. A. Každailis.
- 2. leid. - Vilnius : Vaga, 1994. - 571 p.
- Kafka, Franz Šakalai ir arabai : pasakojimai
apie gyvūnus / iš vokiečių kalbos vertė Teodoras Četrauskas ; [dailininkė
A. Dautartaitė-Krutulienė]. - Vilnius : Vaga, [1999] (Kaunas : Spindulys).
- 201 p.
- Kubelka, Susanna Sudie, Viena – bonjour, Paryžiau!
: [romanas] / iš vokiečių kalbos vertė Loreta Kavolė. - Vilnius : Alma
littera, 2013 (Kaunas : Spindulio sp.). - 340 p.
- Kubelka, Susanna Ofelija mokosi plaukti : romanas
/ iš vokiečių kalbos vertė Laima Bareišienė. - Vilnius : Alma littera,
[2005] (Kaunas : Spindulys). - 362 p.
- Meyrink, Gustav Golemas : romanas /iš vokiečių
kalbos vertė Almis Grybauskas. - Vilnius : Tyto alba, 2005 (Kaunas :
Spindulys). - 254 p.
- Menasse, Robert Don Žuanas iš La Mančos :
[romanas] / iš vokiečių kalbos vertė Rasa Matulevičienė. - Vilnius :
Pasviręs pasaulis, [2008] (Kaunas : Aušra). - 196 p.
- Musil, Robert Auklėtinio Terleso sumaištys :
romanas / iš vokiečių kalbos vertė Rūta Jonynaitė. - Vilnius : Tyto alba,
1998. - 182 p. - (Klasika).
- Ransmayr,
Christoph Paskutinis
pasaulis : romanas : Su Ovidijaus kūrybos motyvais / Iš vok. k. vertė L.
Bareišienė ; V. Čeponienė. - Kaunas : "Vada", 1993. - 222 p.
- Rilke, Rainer
Maria Duino
elegijos / iš vokiečių kalbos vertė Antanas Gailius. - Vilnius : Aidai,
1998. - 53 p. - (Aidai. Poezija
- Rilke, Rainer
Maria Sakmė apie
korneto Kristupo Rilkės meilę ir mirtį = Die Weise von Liebe und Tod des
Cornets Christoph Rilke / iš vokiečių kalbos vertė Henrikas Nagys. -
Vilnius : Baltos lankos, [1997]. - 63 p. - (Baltų lankų literatūros kolekcija
- Rilke, Rainer
Maria Maltės
Lauridso Brigės užrašai / Rainer Maria Rilke ; [iš vokiečių kalbos vertė
Antanas Gailius]. - Vilnius : Baltos lankos, 1997. - 183 p. - (Baltų lankų
klasika)
- Rilke, Rainer
Maria Poezija =
Die Gedichte /sudarė Sigitas Geda ; vertė V.P. Bložė … [et al.]]. -
Vilnius : Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1996 (Kaunas : Spindulys).
- 413 p.
- Sacher-Masoch,
Leopold von Venera
su kailiais : romanas / iš vokiečių k. vertė J. Kunčinas. - Kaunas :
Nemunas, 1994. – 157 p.
- Schneider, Robert Miego brolis : romanas / iš
vokiečių kalbos vertė Jurgis Kunčinas. - Vilnius : Tyto alba, 1996
(Vilnius : Standartų sp.). - 162 p.
- Schneider, Robert Oreigė
: romanas /iš vokiečių kalbos vertė Jurgis Kunčinas. - Vilnius : Tyto
alba, 1999 (Vilnius : Standartų sp.). - 346. - (Garsiausios XX a. pabaigos
knygos)
- Schnitzler, Arthur
Plačiai
užmerktos akys / iš vokiečių kalbos vertė Valentina Čeponienė. - [Vilnius]
: Lietuvos rytas ; Madrid : Mediasat Group, [2006]. - 92 p. -
("Lietuvos ryto" kolekcija).
- Schnitzler, Arthur
Laisvės linkui :
[romanas] / iš vokiečių kalbos vertė Regina Ivanauskienė. - Vilnius :
Versus aureus, [2011] (Vilnius : BALTO print/Logotipas). - 406 p.
- Simmel, Johannes
Mario Nebūtina kasdien ikrai : romanas
/ iš vokiečių kalbos vertė Bartas Plaušinaitis. - Vilnius : Alma littera,
1996 (Kaunas : Spindulys). - 653 p. - (Detektyvas, kulinarija, moterys)
- Stein-Fischer,
Evelyne Falling
in love : [romanas] / iš vokiečių
kalbos vertė Giedrė Gricienė. - Vilnius : Vaga, [2004] (Kaišiadorys : A.
Jakšto sp.). – 124 p.
- Wallner, Michael Balandis Paryžiuje : romanas / iš
vokiečių kalbos vertė Lina Žukauskaitė. - Vilnius : "Baltų
lankų" leidyba, [2009] (Kaunas : Arx Baltica). - 173 p.
- Welsh, Renate Močiutės
palikimas : romanas / iš vokiečių kalbos vertė Milda Kunskaitė. - Vilnius
: Gimtasis žodis, 2010 (Kaunas : Arx Baltica). - 221 p.
- Zweig, Stefan Marija Stiuart : [romanas] / iš
vokiečių kalbos vertė Antanas Gailius. - 2-asis leid. - Vilnius : Tyto
alba, 1999 (Vilnius : Standartų sp.). – 370 p. - (Klasika).
- Zweig, Stefan Permainų svaigulys : [romanas] / iš
vokiečių kalbos vertė Loreta Kavolė. - Vilnius : Alma littera, 2011
(Kaunas : Spindulio sp.). - 262 p.
- Zweig, Stefan Vakarykštis pasaulis : europiečio
prisiminimai : [autobiografinis romanas] / iš vokiečių kalbos vertė Giedrė
Sodeikienė. - Vilnius : Tyto alba, 2005 (Kaunas : Spindulys). - 470 p.
- Zweig, Stefan Širdies nerimas : [romanas] / iš
vokiečių kalbos vertė Adomas Druktenis. - Vilnius : Vaga, 2008 (Vilnius :
Logotipas). - 381 p.
- Zweig, Stefan Trys savo gyvenimo dainiai:
Casanova, Stendhalis, Tolstojus : biografinės esė / iš vokiečių kalbos vertė Austėja
Merkevičiūtė. - Vilnius : Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
(Kaunas : Spindulys). – 299 p.
- Zweig, Stefan Dvidešimt
keturios valandos iš moters gyvenimo : novelės / iš vokiečių kalbos vertė
Vytautas Petrauskas. - Vilnius : Vaga, 2007 (Kaunas : Aušra). – 302 p.
- Zweig, Stefan Fušė : politikos veikėjo
portretas / iš vokiečių kalbos vertė Antanas Gailius. - Vilnius : Tyto
alba, 2000 (Vilnius : Vilspa). - 221 p. - (Portretai).
- Zweig, Stefan Marija Antuanetė : vidutinio
charakterio portretas : romanas / iš vokiečių kalbos vertė Antanas
Gailius. - Vilnius : Tyto alba, 2007 (Vilnius : Logotipas). - 565 p. -
(Klasika).
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą