Devonšyras |
Rengiantis rašyti apie Angliją, į galvą lenda įvairios asociacijos "sena geroji Anglija", "penktos valandos arbatėlė", tradicijos, karalienė, dviaukščiai autobusai ir eismas kita puse.
Ir tai, kas vadinama detektyvo klasika - Agata Kristi. Moteris - legenda, moteris - darbštumo įsikūnijimas. Ar pati Agata Kristi buvo linkusi kurti intrigas? Regis ne, išskyrus vieną vienintelę istoriją, kurios aprašymą pateiksime skaitymui.
Agatha Mary Clarissa Miller gimė 1890 metų rugsėjo 15 dieną Torkvėjuje, pietinėje Anglijoje, Devonšyre. Torkvėjus - Anglijos kurortas, tad ar verta stebėtis, kad dažna įvykių romanuose vieta - pajūrio kurortai? Šiuolaikiniam skaitytojui gali pasirodyti keista, kad pasiturinti Anglijos šeima galėjo nuspręsti, jog jos jauniausiajai dukrai nereikalingas rimtesnis išsilavinimas. Taigi, apsiribota guvernante, repetitoriais, daliniu mokymųsi mokykloje bei baigiamosios prancūzų mokyklos mišiniu. Ją taip pat mokė dainuoti bei groti pianinu, netgi buvo žadama atlikėjos karjera, deja, nepaprastas drovumas neleido siekti didesnių laimėjimų. Dar daugiau, rašytoja 18 metų (1958–1976 m.) buvo Detektyvų klubo prezidente, deja, teisę sakyti kalbas ir tostus ji perleisdavo kitiems.
Karo metu Agata Kristi, jau ištekėjusi už Arčibaldo Kristi, praleido dirbdama savanore slauge ir vaistininke Torkvėjaus ligoninėje. Ji netgi išlaikė vaistininko egzaminus (nuodai - populiari žudymo priemonė!)
Savo pirmąją novelę rašytoja publikavo susilažinusi su seserimi, šioji netikėjo, kad jaunėlės apsakymai gali turėti pasisekimą. Vėlesnis gausus derlius romanų, taip pat ir spausdinamų dalimis žurnaluose dalinai nulemtas ir finansinio poreikio.
Vėliau, po skyrybų, keliaudama po Bagdadą, susipažino su antruoju savo vyru - archeologu Maksu Melovanu. Rašytoja beveik 30 metų, iki pat savo mirties 1972 metais lydėjo vyrą į archeologines ekspedicijas.
Agata Kristi parašė 92 knygas, jos išverstos į 45 kalbas, egzempliorių skaičiumi nusileidžia tik Biblijai ir Šekspyro kūriniams.
Laura Thompson. Agatha Christie: angliška mįslė / iš anglų kalbos vertė Galina Baužytė-Čepinskienė. Vilnius : Tyto alba, 2008 (Vilnius : Logotipas), 546 p.
Agatha Mary Clarissa Miller gimė 1890 metų rugsėjo 15 dieną Torkvėjuje, pietinėje Anglijoje, Devonšyre. Torkvėjus - Anglijos kurortas, tad ar verta stebėtis, kad dažna įvykių romanuose vieta - pajūrio kurortai? Šiuolaikiniam skaitytojui gali pasirodyti keista, kad pasiturinti Anglijos šeima galėjo nuspręsti, jog jos jauniausiajai dukrai nereikalingas rimtesnis išsilavinimas. Taigi, apsiribota guvernante, repetitoriais, daliniu mokymųsi mokykloje bei baigiamosios prancūzų mokyklos mišiniu. Ją taip pat mokė dainuoti bei groti pianinu, netgi buvo žadama atlikėjos karjera, deja, nepaprastas drovumas neleido siekti didesnių laimėjimų. Dar daugiau, rašytoja 18 metų (1958–1976 m.) buvo Detektyvų klubo prezidente, deja, teisę sakyti kalbas ir tostus ji perleisdavo kitiems.
Karo metu Agata Kristi, jau ištekėjusi už Arčibaldo Kristi, praleido dirbdama savanore slauge ir vaistininke Torkvėjaus ligoninėje. Ji netgi išlaikė vaistininko egzaminus (nuodai - populiari žudymo priemonė!)
Savo pirmąją novelę rašytoja publikavo susilažinusi su seserimi, šioji netikėjo, kad jaunėlės apsakymai gali turėti pasisekimą. Vėlesnis gausus derlius romanų, taip pat ir spausdinamų dalimis žurnaluose dalinai nulemtas ir finansinio poreikio.
Vėliau, po skyrybų, keliaudama po Bagdadą, susipažino su antruoju savo vyru - archeologu Maksu Melovanu. Rašytoja beveik 30 metų, iki pat savo mirties 1972 metais lydėjo vyrą į archeologines ekspedicijas.
Agata Kristi parašė 92 knygas, jos išverstos į 45 kalbas, egzempliorių skaičiumi nusileidžia tik Biblijai ir Šekspyro kūriniams.
Laura Thompson. Agatha Christie: angliška mįslė / iš anglų kalbos vertė Galina Baužytė-Čepinskienė. Vilnius : Tyto alba, 2008 (Vilnius : Logotipas), 546 p.
Archie kartą šaipėsi iš
jos, kad nemėgstanti kopti į kalvas. „O kaip Bartono kelias?" - paklausė
jis, o ji šnopavo ir juokėsi šalia jo. Dabar ji girdėjo savo alsavimą, sunkų ir
garsų tyloje. Ji laikėsi tako, bet jis buvo gruoblėtas. Nebuvo tikra, kur stato
pėdas. Krūmas perdūrė plaštaką, ją skaudėjo. Ji verkė lyg vaikas, kūkčiojo ir
šnirpštė klupinėdama viršun. Tai nesąžininga. Taip ji parašė laiške Archie.
Nesąžininga, nesąžininga. Nesąžininga, kad jai taip baisu, kad turi kopti
tamsoje į šią siaubingą kalvą.
Žole išties slenka
šešėliai. Jos laukia šaulys.
Ji turi eiti prie
automobilio. Žemė pagaliau lygi, ji ėmė bėgti, atplėšė dureles, puolė ant
vairuotojo sėdynės, susirietė. Rakteliai buvo spynelėje. Dukart pabandžiusi,
galiausiai juos pasuko, stūmėsi automobiliu pirmyn. Pakėlusi kairįjį riešą
prieš šviesą galėjo matyti, kad jau dešimt po antros. Klausė savęs, kiek laiko
stovėjo žiūrėdama į karjerą?
Aišku, tai nuodėmė, ji
visada tai žinojo. Bet tai atvėrė tam tikrą esmę.
„Ji protestavo prieš
tikrovę. Prieš savo pačios tikrovę, prieš tai, ką gali iškęsti ir ko
negali."
Apie tai ji parašys po
daugelio metų knygoje Nežinomas tikslas, nes nieko nepamiršo.
„Pabėgti, pabėgti! Toks
priedainis nuolat kartojosi jos mintyse nuo to laiko, kai paliko Angliją.
Pabėgti. Pabėgti..." Ji troško pabėgti nuo savęs pačios ir nuo savo
beprasmio sielvarto. Vis dėlto moteris šioje knygoje nenusižudo. Savo laimei,
ji rado kitą tapatybę - alternatyvą mirčiai.
„Patyrėte išbandymą. Man
patiktų išgyventi tokį mirties artumą. Patirti tai ir vis dėlto likti gyvai. Ar
po to nesijaučiate kitokia, ponia?"
Įsisupusi į kailinius, ji
jautė, kad tuoj užmigs. Anapus kelio buvo viešbutis, bet jis rytojui. Kaip ji
pavargo. Pro užmerktus vokus skverbėsi vieno lango šviesa, blausi lyg vaikų
kambario lemputė. Apsikamšiusi apsiaustą, sveikąja ranka stipriai suspaudė
sužeistą plaštaką.
Esu tikra, kad turiu dar
kai ką sužinoti
Kai ką pamilti
Apie kai ką sapnuoti
Kai ką padaryti
Tada galėsiu vaikštinėti
Galėsiu vaikštinėti po
mišką
Po vakaro vėsą
Kai šalia tavęs Dievas
Tada nebijai.
Tai ji ant popieriaus
skiautės parašė po daugelio metų, būdama sena moteris, gyvenimo pabaigoje.
Kai pabudo, šviesa buvo
kitokia. Tamsa praskydo, ji žinojo, kad jau rytas. Apie pusę šešių. Ji vis dar
labai pavargusi, bet atrodė lyg stebuklas, kad pamiegojo. Nusprendė už tai
padėkoti Dievui.
Agata Kristi vaikystėje. Metai nežinomi |
Ar taip viskas turėjo
baigtis? Na, ji pradės rašyti, o pabaigą paliks savo vyrui.
Žinoma, ji gali kurti
pasakojimus. Ar ne tai darė? Geriau už bet ką kitą gali aprašyti savo pačios
istoriją.
Bet kai automobilis
neužsivedė, ji vėl ėmė verkti, nes jei jis nevažiuos, nieko negalės padaryti.
Kol ji miegojo šiltai įsisupusi į kailinius ir sapnavo savo mišką sodo gale,
variklis tiesiog atšalo. Na, prašau, užsivesk. Tądien Ašfilde po mamytės
mirties, irgi negalėjo jo paleisti, kartojosi tas pats atkaklus garsas.
Netekusi vilties, ji nusivilko apsiaustą, išlipo, pasuko užvedimo rankeną. Bet
buvo tokia pavargusi. Regis, rankos pilnos akmenų. Dviračiu privažiavo vyras,
apsirengęs kaip ūkio darbininkas, ir pasisiūlė padėti, ji maloniai nusišypsojo,
lyg vėl būtų grįžusi į imperinę kelionę. Jos balsas skambėjo keistokai, kai
ištarė: „Ak, padėkite!" Bet ji taip ilgai su niekuo nekalbėjo, regis,
kelias dienas. Tirštas pilkas oras lipo prie žodžių.
Ką pasakytų mamytė?
Juolab senelė? Tokia kebli padėtis. Apie tai pagalvojusi, kone nusijuokė.
„Šaltas kaip ledas", - pasakė jis purtydamas galvą, žiūrėjo į ją,
laukdamas paaiškinimo, bet ji, aišku, neketino nieko aiškinti. Ji neabejojo,
kad jis užves automobilį, tokie vyrai kaip jis tai moka. Tad tiesiog laukė. Kai
jis galiausiai įjungė variklį ir pasakė, ką reikia ir ko nereikia daryti, nors
tai nebeturėjo jokios reikšmės, ji pasuko atgal į Gilfordą, kad sumėtytų pėdas.
Žinojo, kad jis stebės ją nuvažiuojančią. Buvo gan įkyrus, nors malonus. Ar
turėjo pasiūlyti jam pinigų? Pavažiavo kiek toliau, kad išmestų jį iš galvos.
Kelyje vis dar nieko nebuvo matyti. Įsivaizduok, jei turėtum dabar važiuoti į
Stailsą! Kad ta juoda tvirtovė atvertų duris ir tave prarytų. Ne, ne, ne,
niekada!
Apsukusi automobilį,
nuvažiavo kitu keliu, atgal Niulands Kornerio link. Ant kelio nieko nebuvo, kai
automobilis nučiuožė ant žolės. Dabar atsargiai. Susitelk. Viską turi atlikti
kaip reikiant.
Per dangų driekiasi
raudoni ruožai. Padaryk tai dabar.
Atleidusi sankabą, ji
lėtai lėtai leidosi žemyn, pamažu pasiekė pramintą taką, akimirką prarado
kontrolę - ar kas ant tako? Ne, viskas gerai. Iš lėto, iš lėto, jau beveik ten,
galų gale tai tik pora šimtų jardų, tikri niekai, nors vidurnaktį atrodė taip
toli. Ji važiuoja žemyn, pasuka į dešinę. Atsargiai, labai atsargiai.
Ištiesink.
Štai krūmas, kurio
griebėsi, tas, virš karjero, keli jardai žemyn kalva. Pavara neįjungta,
stabdžiai išjungti. Ji išlipo iš automobilio, pasiėmė didelę juodą rankinę.
Išėmė iš lagaminėlio visus pinigus. Ir vieną ar kelis rašomojo popieriaus
lapus. Visa kita paliko. Nebesijautė pavargusi ir net nebuvo sušalusi be
kailinių. Smarkiai pastūmė, automobilis klusniai nuriedėjo prie krūmo, kaip ir
buvo suplanavusi.
Kai eidama pro karjerą
pažvelgė į tuščią ant karjero krašto riogsantį automobilį, jau brėško.
Automobilio žibintai spoksojo į tuštumą. Tu gudri mergaitė, tarė sau. Ji kone
bėgte nusileido kalvos šlaitu. Pagaliau namai. Viduje žmonės geria arbatą,
skaito laikraščius, bet šiandien ji verčiau darys tai, ką sumanė dabar. Kelio
gale perskaitė ženklą: Voter Leinas.
Pasukusi dešinėn į
Olberį, ji sparčiu žingsniu kokią mylią ėjo pro tvenkinius, pro malūno užtvanką
Čilvorto stoties link. Pastebėjo ją pakeliui į Godlmingą. Kaip tik pusę
aštuntos atvažiuoja Londono traukinys. Pasisekė. Atsisėdo į kampą, užsismaukė
ant kaktos skrybėlaitę ir ėmė rašyti dar vieną laišką. Stebėjo prošal bėgantį
Sario gamtovaizdį, jautėsi mieguista.
Devintą valandą traukinys
atvyko į Vaterlo stotį. Ji nusipirko pašto ženklą ir Daily Mail. Susigriebė,
kad reiktų palto, nes keistai atrodo be jo. Nuvažiavo taksi į Armijos ir
laivyno universalinę parduotuvę. Prieš įeidama vidun, išsiuntė laišką. Laiškas
buvo iš Stailso, adresuotas jos svainiui Campbellui Christie į Karališkąją karo
mokyklą Vulidže. Campbellą ji mėgo ir juo pasitikėjo. Vienintelis žmogus,
kuriam galėjo rašyti tai, ką norėjo pasakyti. Šiuo atveju jis vienintelis buvo
nešališkas. Tad kiek paaiškino jam, ką ir kodėl tai daranti. Ji išvažiuojanti į
Jorkšyrą, kaip planavusi, nors ne į Beverlį. Vykstanti viena į mineralinių
vandenų kurortą. Jai reikia atsikvėpti, nes nekokia sveikata. Iš tikrųjų ji
buvo labai prislėgta, jis žinos kodėl. Buvo patenkinta laišku, ne tokiu
jaudinančiu kaip tie, kuriuos paliko Carlo ir Archie, bet tada ji buvo kitokios
nuotaikos. Pirmadienį atvykęs į darbą, Campbellas jį perskaitys.
Armijos ir laivyno
parduotuvės tualete nusiplovė įbrėžtą ranką, apsitvarkė, kai įmetė šilingą į
patarnautojos lėkštę, vėl atrodė visai ne bėglė, o garbi dama. Žingsniavo
storais parduotuvės kilimais, nusipirko lagaminėlį, naktinius marškinius,
šildytuvą ir paltą. Išgėrė puodelį kavos.
Kai ji su nauju paltu
važiavo taksi į Harrodsą Londonas bruzdėjo nuo prieškalėdinių pirkėjų.
Juvelyriniame skyriuje pirmame aukšte paliko perdirbti žiedą, pasakė pavardę ir
adresą: ponia Neele, Harogito vandens gydykla. Kaip gera tai tarti! Paskui
Pikadilio linija nuvažiavo iki Kings Kroso. Stoties bufete išgėrė dar vieną
puodelį kavos ir perskaitė laikraštį. Niekas jos nepastebėjo. Viskas puikiai
sekėsi. Be dvidešimt dvi sėdo į traukinį, kuris šešios trisdešimt aštuonios
turėjo atvykti į Harogitą. Per ilgą ramią kelionę šiltame pirmos klasės vagone
ji vėl miegojo.
Agatos Kristi gimtieji namai |
Traukiniui artėjant prie
Harogito, ji prisiminė Torp Arčą. Namą prie Vederbio, priklausiusį Matthew
šeimai, viešėjo ten pobūvyje. Kaip važiavo į Sent Ležė. Jai patiko Sent Ležė,
kur vyko angliškos žirgų lenktynės. Kas tais metais laimėjo? Kažkas už ją
pastatė penkis šilingus už lordo Derby žirgą, jis atbėgo trečias. Tai buvo tokia
maloni viešnagė. Ir važiuoti traukiniu buvo linksma, nes ji dėvėjo nuostabų
tvido švarką ir sijonėlį, atrodė tokia elegantiška, - stoties viršininkas
pamanė, kad ji turi kambarinę ir krepšelį su brangenybėmis, nors ji net
negalėjo sumokėti už kelionę pirma klase. Archie dievino tą švarką ir sijonėlį,
bet šie drabužiai iš tikrųjų priklausė gyvenimui iki jo. Kaip tik Torp Arče ji
sutiko Arthurą Griffithsą, vyriškį, patarusį jai būti atsargiai su jo draugu
Christie šokiuose Agbruk Hauze.
Šiaurė buvo kitokia. Ji
mėgo jos giedras lengvas padanges, tamsias spalvas. Važiuojant taksi, Harogito
gatvių vaizdas ją nuramino. Didingi pilko akmens pastatai mėnesienoje. Galėtų
čia likti ir jaustis saugi. Kaip malonu sėdėti atsilošus, kai tave veža. Pro
langą matė operos teatrą, viešbutį Crown, viešbutį White Hart, mineralinių
vandenų sales. Kalvos, bokštų strėlės ir bukmedžiai. Aukštas lygis, kurio jai
trūko.
Taksi pagarbiai čiuožė
Svono keliu. Tamsoje jis atrodė ramus, platus, apstatytas dailiais namais.
Mankasterio namai, Britanijos namai. Juose įsikūrę žmonės, kurių gyvenimas
tvirtas, nesugriaunamas. Taip, ji galėtų sukinėtis tarp jų it šešėlis.
Vandens gydykla
išsidriekusi kelio gale, vėl pilkas akmuo su giliais langais, apraizgytas
gebenių, gaubiamas šiltos šviesos. Padėkojo vairuotojui, paliko arbatpinigių.
Užlipo akmens laiptais. Prieš pat septynias šypsodamasi įžengė vidun. Ponia
Teresa Neele iš Keiptauno apsigyveno penktame kambaryje antrame aukšte, už
penkias ginėjas per savaitę.
Ji miegojo ilgai, vėlai
atsikėlė, visa diena buvo kaip šventė. Galų gale juk sekmadienis. Ypatinga
diena. Darys, ką panorėjusi; daugiau nesirūpins, kad sielai gresia pavojus.
Kaip baiminosi dėl tėvelio sielos, kai jis, užuot meldęsis, žaisdavo kroketą!
Kaip kvaila, pasakė sau pagalvojusi, koks jis geras.
Atsargumo dėlei rytą
kambarinei per daug nerodė savo veido. Miela daili mergina, senoviško tipo
kambarinė, kurstė anglis židinyje ir atnešė pusryčius. Jie buvo nuostabūs. Ji
mėgavosi maistu ir vonia. Nuobodu dėvėti tą patį, bet reikia palaukti kitos
dienos. Tad vėl apsivilko pilkus ir žalius drabužius, tuos pačius, su kuriais
penktadienį važiavo lankyti anytos.
Vakare šie drabužiai bus
įtraukti į policijos pranešimą, išplatintą penkiasdešimtyje artimiausių stočių
aplink Olberį: „Pilkas trikotažinis sijonas, žalias megztinis, pilkas ir
tamsiai pilkas švarkelis, veliūro skrybėlaitė." Tokį aprašymą su jai
įprastu veiklumu pateikė Charlotte Fisher. „Be vestuvinio žiedo, - pasakė ji,
nes rado jį šeimininkės miegamajame. - Trumpai kirpti rusvi, vietomis žili
plaukai."
Jos gražūs plaukai
kadaise švytėjo kaip pati šviesa. Harogite ji nueis pas kirpėją. Trisdešimt
šešeri metai dar ne senatvė.
Pro miegamojo langą
skverbėsi vėlyvo rudens saulė, veidrodyje šmėkštelėjo jos veidas. Blyški oda,
blyškios akys.
„Būtų keista, jei įliptum
į traukinį su vaiduokliu!" Netrukus ji parašys apsakymo fragmentą apie
jauną našlę iš išgąsčio sustingusiomis akimis, negalinčią pamiršti akimirkos,
kai ant grindų kabinete rado negyvą vyrą. „Iš tikrųjų ji neišėjo. Liko ten. Kabinete."
Bet dabar jokio rašymo.
Tik jos pačios istorija, kurios pabaigos ji nežino.
Harogite jai buvo malonu.
Jai patiko plačios, patikimos gatvės ir tvirti elegantiški pastatai. Jie sakė
jai: sudužusios širdys ir pamestos tapatybės mums nieko nereiškia. Kad ir ką
būtum padariusi, kad ir kas būtum, mes esam aukščiau. Neatskleidžiame gyvenimo
paslapčių.
Priešpiečius valgė Betės
arbatinėje tarp tokių moterų kaip ji pati. Maistas buvo sveikas ir labai
skanus. Paskui visą popietę vaikštinėjo. Jai einant per Vest parką, šviesa
krito ant bukmedžių šnarančiais lapais. Dar daugiau pilkų namų. Byč Grouvas,
Strej Lodžas. Aukšta Viktorijos epochos bažnyčia. Gal užeiti? Ne, ji to
nenorėjo. Verčiau vaikštinės tarp šių tiesių formų ir šiaurei būdingų spalvų,
kai virš galvos ir po kojomis - lapai, kai saulė, regis, skleidžiasi leisdamasi
padange, nardina pilkumą į blėstantį geltonį, peršviečia akmenį trumpu galingu
blyksniu.
Štai ji: įstabus
atvaizdas žvilgčioja iš langų, jai žingsniuojant per žalumą, užsmaukta
skrybėlaite ir pastatyta apykakle. Gal ji keista? Ar tai liga, netektis,
sutrikimas?
Laikas slinko lėtai, bet
jai nerūpėjo. Jis vėl priklausė jai.
Ar ilgam? Klausė savęs
eidama Svono keliu. Rytoj Campbellas perskaitys jos laišką ir kas nors
atsitiks. Ji parašė: Jorkšyro mineralinių vandenų kurortas, tad jis žinos, kad
Harogitas kaip tik tokia vieta, kur ji važiuotų, - ten pilna vidurinės klasės
moterų, tokių kaip ji. Ir pasakys Archie: klausyk, ji pametė galvą, jai tavęs
reikia, ką tu darai? Taigi viskas bus gerai.
Aišku, dabar jie bus radę
jos automobilį. Policija tikriausiai beldžiasi į dideles tamsias Stailso duris,
gąsdina brangiąją Carlo, o kiek vėliau pasibels į Hertmor Kotedžo duris.
Vargšelis Archie, tikrai. Siaubingai dėl jos nerimaus. Gal ji per daug pasakė jam
savo laiške, iš tikrųjų beveik nežinojo, ką rašanti. Norėjo mirti, tai jau
tikrai. Buvo įsitikinusi, kad būtent taip pasakė Carlo. Carlo bus paklaikusi po
savo išorine ramybe, kurią išlaiko visų, o ypač Rosalindos akivaizdoje. Bet
rytoj Carlo pagaliau sužinos, kad ji gyva.
Išskyrus tai, kad ji tam
tikru atžvilgiu yra mirusi. Mirė, kai žiūrėjo į tuščią karjero duobę. Tai
šypsantis vaiduoklis vaikštinėja Svono keliu ir žiūri pro langus į žmones
vandens gydyklos poilsio kambaryje, tikrus žmones, pilančius arbatą iš
sidabrinių arbatinukų - šiltų, kerinčių, gražių formų.
Eidama pro šalį,
linktelėjo porai. („Ne žmogus, visai ne žmogus."). Paplepėjo su ponia
Taylor, labai malonia vadybininke, pasakė jai tik prieš tris savaites atvykusi
iš Pietų Afrikos, palikusi didįjį bagažą pas draugus Torki. Na, šyptelėjo ji,
kaip malonu nusipirkti keletą naujų daiktų! Jūs visiškai teisi, ponia Neele,
Bentalls parduotuvė Oksfordo gatvėje labai gera.
Į savo kambarį. Ji
spoksojo pro langą į plačią alėją, kelią į miestą, į medžius, į akmeninius
namus, į blėstančią šviesą.
Pietūs. Jai patiko šis
didelis gražus kambarys, nors praėjusį vakarą buvo tokia pavargusi, kad lubos
jai pasirodė klaidinančios žvilgsnį. Jos buvo apmuštos didelėmis keturkampėmis
plokštėmis ir priminė jai požeminio kalėjimo stogą. Iš tikrųjų tai, kas atrodė
kaip metalinės grotos, buvo tamsus vitražas, išties gan skoningas. Ji sėdėjo
tyliame kampe. Kiek nepatogu vėl būti su tais pačiais drabužiais, net neturėti
vakarinės suknelės. Bet ji pasikalbėjo su ponia Taylor. Jai reikėjo knygų.
Sunku, kai nė vienos neturi. Bet galbūt rytoj ji čia pietaus su Archie, o gal
jos išvis čia nebebus, kas žino.
Laikraščiuose kilo tikra audra, rašytojai dingus |
Ji liovėsi apie visa tai
galvojusi. Klausėsi, kaip šnekasi kiti svečiai, - jie buvo tokie, su kuriais
jautiesi jaukiai (žmonės kaip mes), -žiūrėjo į valgiaraštį, gurkšnojo vandenį,
manoma, tokį naudingą sveikatai. Grynesnis nei Saningdeile, tai jau tikrai. Ji
pastebėjo, jog kai kas geria vyną, bet nedaug kas. Pagaliau atvyko čia dėl
sveikatos. Gal Stailse vynas būtų padėjęs? Jai pasirodė keista, kad pagalvojo
apie Stailsą. Išties jai beveik sunku patikėti, kad esama tokios vietos. Ji
tūnojo jos galvoje lyg koks tolimas košmaras.
Po pietų ji su kitais
svečiais išėjo į svetainę žiemos sode, išgėrė kavos ir išsprendė kryžiažodį laikraštyje,
kurį paėmė poilsio kambaryje. Paskui įsitraukė į pokalbį su pora, kuriai
anksčiau linktelėjo. Ponas ir ponia Campbell iš Londono. Ak, kaip malonu.
Teatrai. Na, tokiu metų laiku ganėtinai vargina, ji patyrė tai pakeliui į savo
traukinį, tad galinti suprasti, kad jie norėjo pabėgti! Ne, ji gyveno Londone,
bet pastaruoju metu apsistojusi Keiptaune. O, taip, nuostabus gamtovaizdis. Ne,
ji neteko kūdikio, todėl... taip, jie atpalaiduoja ir kartu stimuliuoja, ji
visada mėgo galvosūkius.
Malonūs žmonės. Su
tokiais lengva. Ir kambarys mielas. Beveik kaip oranžerija viešbučio pašonėje,
atsiverianti į sodus. Už lango - debesuotas naktinis dangus. Ką dabar veikia
Archie? Atrodė kažkoks labai tolimas, lyg būtų žuvęs kare, tarsi mintyse matytų
mirusio žmogaus nuotrauką. Bet rytoj jį išgirs, gal poryt. Jis turi ją rasti, o
tai ne taip lengva. Vis dėlto anksčiau jis tai darė. Pukšėdavo motociklu
aukštyn kalva į Ašfildą. Mamytės balsas telefono ragelyje - kviečia ją į namus.
Ji gėrė kavą, šypsojosi,
mąstė apie visus mielus dalykus, kuriuos atliks rytoj. Iš pradžių - nauja
suknelė.
Pirmadienis, gruodžio
šešta, Daily Mail devintame puslapyje - jos veidas. Ją pavadino „gražia
moterim". Ji perskaitė, kad jos automobilis rastas šeštadienio rytą. „Manoma,
kad jis buvo tyčia paleistas nuokalne iš Niulands Kornerio su išjungtais
stabdžiais." Jos ieškojo visą savaitgalį Šiaurės žemkalniuose. Apieškojo
Tylųjį tvenkinį, lankėsi Olberio kotedžuose. Buvo ir nedidelė „pulk.
Christie" nuotrauka. Archie pasakė, kad ji kentėjo nuo nervų išsekimo. „Ji
labai nervingas žmogus." Jis grįžo į Saningdeilą šeštadienį. Dabar galbūt
darbe. Campbellas irgi darbe, tad papasakos Archie apie jos laišką.
Ji atsikėlė ir išėjo į
Harogito gatves, užsmaukta skrybėlaite, pastatyta apykakle. Oksfordo gatvė,
Kembridžo kelias, Parlamento gatvė. Jai patiko žiūrinėti drabužius, juos
matuotis, ypač dabar, kai neteko svorio. Raudono žoržeto suknelė būtų nuostabi
vakarui. Archie ji tikrai patiktų. Prie jos bateliai, apatiniai ir - kodėl ne?
- nauja skrybėlaitė, nes senoji jai labai atsibodo. Taip, tinka, ar ne? Ne, iš
tikrųjų iš Pietų Afrikos. Taip, labai maloni viešnagė.
Užsirašė į W. H. Smitho
biblioteką. Kokia paguoda. Nuėjo į Handfordo ir Dawsono vaistinę, nusipirko
veido kremo, Popiet poudrė, levandų vandens. Kaip gera vėl turėti tokių daiktų!
Nusipirko Sketch, Pearson's egzempliorių.
Kould Bat - Šaltų
maudynių - kelias, kaip juokinga. Vestminsterio arkada, pilna antikvarinių
daiktų, būtų įdomu. Ir Karališkosios pirtys terapiniam gydymui. Atsinaujino jos
neuritas, nereikėjo stumti to automobilio, ji prisiminė, kaip per imperinę
kelionę jai padėjo sūrus vanduo. Gal rytoj pabandys gydytis. Jei iki tol nieko
neišgirs. Žinoma, ji nepasakė Campbellui, kur tiksliai važiuoja, nes pati
nebuvo tikra, ar ne taip? Tad Campbellas papasakos Archie ir jie abu
susiprotės, kad Harogitas - tinkamiausia vieta, o paskui Archie ją susiras. Jis
turi atspėti, kad ji ponia Neele. Tai tikras žaidimas. Kai pagalvoji, kiek
vargo jis turėjo, kol rado jos namą Torki.
Ji paprašė, kad visus
pirkinius nusiųstų poniai Neele į vandens gydyklą. Kai pareis, galimas daiktas,
ras žinutę nuo Archie.
Jie pasakytų, bet, jai
įėjus, jie nieko nesakė. Staiga prieš ją prasižiojo diena.
O, ponia Neele? Jai ėmė
smarkiai plakti širdis. Ačiū Dievui, Archie.
Jums siuntinys iš
Londono, ponia Neele. Tai jos žiedas. Koks geras aptarnavimas.
Vėliau bus atvežti visi
Harogito pirkiniai. Ši mintis praskaidrino nuotaiką. Be to, čia esama terapinio
gydymo, turės ką veikti šią popietę. Priešpiečiai, paskui gal masažas. Į
valgomąjį ji pasiėmė vieną iš bibliotekos knygų, paslaptingų apsakymų rinkinį
pavadinimu Dvilypis nykštys. Išsirinko šešias knygas. Gal nujautė, kad jis gali
užtrukti kelias dienas, kol ją ras.
Tą vakarą per pietus ji
buvo patenkinta savo išvaizda, ponia Campbell pagyrė jos žoržetinę suknelę. Ji
užsiminė apie pas draugus paliktą bagažą. Per pietus skaitė knygą ir perskaitė
ją iki galo.
Popiet žiemos sodo
svetainėje grojo orkestras. „Mes vadiname juos „laimingais vandens gydyklos
vaikinais", - pasakė vienas iš svečių, ji nusišypsojo. Tai buvo šešių
muzikantų orkestras. Su jais dainavo dama, panelė Corbett, dainavo gan gerai.
Žmonės pakilo iš vietų, ėmė šokti. Staiga jai šovė į galvą, kad gali daryti, ką
nori. Jei užsimanytų, galėtų miegoti su vienu iš šių vyrų. Du ar kokie trys iš
jų aiškiai laisvi. Vienas žiūrėjo į ją, regis, susižavėjęs. Žinoma, ji to
nedarys. Sėdėjo, gurkšnojo kavą ir žvelgdama pro svetainės langą į juodą žolę
ir medžius mąstė apie laisvę.
Antradienį, gruodžio
septintą, anksti pabudo ir nusileido pusryčiauti. Jautėsi gerai. Veidrodyje
atrodė jau kitaip. Įžengusi į valgomąjį, užkalbino vieną viešnią. Ponia Robson,
tokia miela dama. Taip, ilgas kelias iš Pietų Afrikos!
Grįžusi į savo kambarį,
sužinojo, kad Daily Mail ima dėl jos nerimauti. Prakalbo vyras, užvedęs jos
automobilį. Pasakė, kad kai sutiko ją Niulands Korneryje, „ji aimanavo, suėmusi
rankomis galvą". Ar tikrai ji taip elgėsi? Tikrai ne. „Kai priėjau prie
automobilio, ji suklupo prie pat manęs." Ne, ji to nedarė. Jau tada tas
vyras jai ne itin patiko, tad šie perdėjimai jos nestebino. Nors, žinoma, buvo
jam didžiai dėkinga.
Įvykį tyrė inspektorius
Kenvvardas. Jis turėjo savų teorijų ir išdėstė jas laikraščiui. Buvo
įsitikinęs, kad Niulands Korneryje ji per neapdairumą nuvažiavo automobiliu nuo
kelio, paskui išlipo iš jo ir „su siaubu" stebėjo, kaip jis rieda nuo
kalvos ir trenkiasi į krūmą virš kreidos duobės. Paskui nukrypo nuo kelio ir
pasiklydo. Nors to nepasakė, buvo aišku, jog jis įsitikinęs, kad ji negyva.
Ji perskaitė, kad Archie
„vertas gailesčio", kad „pametęs galvą dėl paslaptingo dingimo, randąs
paguodą tik būdamas su dukrele Rosalind".
Gal Campbellas pirmadienį
nenuėjo į darbą? Nes antraip ji nieko negalėjo paaiškinti. Dėl Dievo, ji čia,
laukia jų!
Ponia de Silva davė interviu.
„Ponia Christie yra viena maloniausių iš kada nors gyvenusių moterų." O
Viešpatie. Ir taip toliau su visomis smulkmenomis apie praeitus metus:
sielvartą dėl Claros, rūpesčius dėl darbo, pašlijusią sveikatą, dieną,
praleistą su ponia de Silva Londone, atostogas Prancūzijoje su Archie. „Jie
visada buvo labai atsidavusi vienas kitam pora ir tiesiog dievino savo
dukrelę."
Įėjo kambarinė. Ji
sulankstė laikraštį ir šypsodamasi atsisuko. Netrukus išeinu, pasakė. Kambarinė
pastebėjo Rosalind nuotrauką, kurią ji pasistatė ant tualetinio staliuko ir
užrašė ant jos „Meškiukas", nes dukrelei patiko būti taip vadinamai.
Nusileidusi Daily Express
viršelyje pamatė savo veidą. Tai viena iš Sketch darytų nuotraukų. Linktelėjusi
moteriškei prie priimamojo stalo, ji išėjo į Harogito gatves. Šiandien ji
nusipirks dar drabužių (ačiū Dievui už močiutės patarimus dėl pinigų!). O
vakare gaus Archie žinutę. Campbellas bus perskaitęs jos laišką, paskambins į
Stailsą, viskas bus gerai.
Grįžo į gydyklą su nauja
gražia vakarine skara, ketino apsisiausti ja per pietus. Jautėsi laiminga,
susijaudinusi. Visą popietę skaitė dar vieną paslaptingą apsakymą - Traukinys
vaiduoklis, bet buvo sunku susikaupti. Temstant žvilgtelėjo pro langą. Bet
kurią akimirką gali privažiuoti automobilis. O gal taksi, jei jis atvažiuos
traukiniu. Galų gale kelionė juk ilga.
Kai nulipo laiptais,
priimamajame suskambo telefonas, atsakydama į skambutį, ponia Taylor žiūrėjo į
ją. Ji jautė, kad tai naujienos, aišku, naujienos. Luktelėjo, kol ponia Taylor
padėjo ragelį.
Labą vakarą, ponia Neele,
pasakė ji, kokia daili skara.
Nešdamasi Traukinį
vaiduoklį ji nuėjo pietauti.
Tą vakarą žiemos sodo
svetainėje ji sprendė The Times kryžiažodį, laikraščio viduryje ramiai skaitė
pastraipą apie save. Jie apieškojo Olberio malūno užtvanką, perskaitė ji. Ji
buvo pastebėta Milfordo stotyje, kelios mylios į pietus nuo Godlmingo. „Vakar
rytą po apklausos pulkininko Christie namuose Saningdeile apie dingusios moters
buvimo vietą nieko nepaaiškėjo."
Vadinasi, šį vakarą ji
nepamatys Archie. Kad ir kas nutiko su laišku Campbellui, to ji tikrai
neplanavo.
Gurkšnodama kavą, ji
nusišypsojo poniai Robson. Ponia Robson priėjo prie jos staliuko. Etiketė su
kaina vis dar kabo, ponia Neele. Ar jūs tik tiek verta? Tikiuosi, kad ne,
pasakė ji. Jiedvi dar kiek pasikalbėjo. Poniai Robson pasiteiravus apie Agathos
vyrą, ji pakeitė temą, gan gudriai, - pagalvojo.
Trečiadienį, gruodžio
aštuntą, paslaptis buvo išaiškinta, jai perskaičius, kas nutiko su laišku
Campbellui. Ak, ak, dėl Dievo, tarė ji sau, gerdama lovoje arbatą ir grumdamasi
su Daily Mail. Perskaitė, kad Campbellas gavo jos laišką šeštadienio vakare.
Kaip gali taip būti? Vadinasi, jis turėjo nuvykti į Vulidžą jau savaitgalį,
nelaukti pirmadienio. Ji to nenumatė.
Dar daugiau: jis nepaisė
jos noro - iškart susisiekti su Archie. Kodėl to nepadarė? Ar jam nerūpi, kad
Archie ją paliko? Ar mano, kad neturi su tuo nieko bendra? Galbūt ji turėjo
kitaip parašyti. Manė, kad parašė gerai.
Jis išmetė laišką. „Ten
rašoma, kad ponia Christie susirūpinusi savo sveikata, tad važiuojanti į
Jorkšyro spa paviešėti pas draugus ir atsigauti." Na, ne visai taip. Tais
laikraščiais negali pasitikėti, o dar taip autoritetingai pareiškia visa žiną!
Štai, pavyzdžiui, kai gruodžio pirmą buvo apsistojusi Forumo klube, ji nedavė
nurodymo išsiųsti laiško Campbellui. Ji pati išsiuntė jį gruodžio ketvirtą ir
gerai žino, ką jame rašė. Kodėl niekas ja netiki? Kodėl niekas, tai yra Archie,
neatvažiuoja jos pasiimti?
Jos mintys vėl ėmė
kunkuliuoti. Netrukus ateis kambarinė.
Dama niekada nerodo
viešai savo jausmų, kad ir kiek išgyventų.
Ji užsidarė vonioje. Vis
mąstė, mąstė ir mąstė. Ir nepriėjo prie jokių išvadų.
Kai grįžo, padėklas buvo
išneštas, lova paklota. Ji apsivilko naują šiltą kostiumėlį ir nuėjo į poilsio
kambarį. Paėmusi The Times, lyg niekur nieko ėmė skaityti. „Vakar vėlai vakare
sužinota, kad Londone gyvenantis pulkininko Christie brolis gavo ieškomos
moters laišką, parašytą po jos dingimo. Jame sakoma, kad pablogėjus sveikatai,
ji išvyksta į Jorkšyro spa."
Į kambarį įėjo vyras ir
nusilenkė jai. Ji atpažino, kad tai tas pats, kuris aną vakarą dainavo su
panele Corbett. Užsienietis, rafinuotų manierų, malonaus tenoro. Ji nulenkė
galvą prie laikraščio lapo.
„Bet Sario policija
susisiekė su kai kuriais centrais Jorkšyre ir, kaip supratome, sužinojo, kad
ponios Christie šioje grafystėje nėra."
Ji pakilo, išėjo į
Harogito gatves. Užsmaukta skrybėlaite, pastatyta apykakle. Vaikštinėjo valandų
valandas. Taigi jos čia nėra, ponios Christie čia nėra. Yra tik vaiduoklis,
vaikštinėjantis po slėnio sodus, žiūrinėjantis už medžių kylančius akmeninius
namus. Jai patiko kalvos, jos priminė Torki. Vadinasi, vaiduoklis prisimena. Ji
prisiminė, koks plokščias Saningdeilas. Koks mirtinai plokščias.
Agata Kristi namų bibliotekoje |
Ji mąstė apie Perą
Giuntą. „Kur aš su Dievo ženklu ant kaktos?" Tačiau mąstė apie tai tarsi
iš nuotolio, tikrai nesuvokdama, kur ji ir kas ji.
Įėjusi į Karališkąją
pirtį, pamatė, kad žmonės žiūri į ją kaip į vaiduoklį. Jai nerimą kėlė prie
kontoros sėdinčių moterų akys. Nors tai kvaila, pagalvojo ji ir nusišypsojusi
pasakė norinti eiti į turkišką pirtį. Galų gale ji čia dėl sveikatos. Kad
atsigautų.
Per pietus ji vėl
apsisiaus gražiąja skara, bet nebesėdės prie kryžiažodžio. Nenori šiandien
daugiau skaityti laikraščių. Plepės, gražiai leis laiką. Galėtų pritarti
panelei Corbett, kaip matė darant tą svečią, ji mėgsta dainuoti, o taip seniai
nedainavo. Kodėl ne, galėtų netgi pašokti. Juodu su Archie mėgo šokti drauge.
Kaip gaila, kad jis nesuprato, ką ji norėjo jam pasakyti laiške Campbellui.
Dabar galėtų būti su ja. Viskas galėjo būti kitaip.
Užtat ji priėmė aną
vakarą dainavusio vyro kvietimą, atsistojo ir nuėjo šokti valso. Jam
pasiteiravus apie Pietų Afriką, ji nukreipė kalbą kitur. Močiutė jai visada
kartodavo, kad džentelmenams labiau patinka kalbėti apie save. Ponas
Pettelsonas, kaip jai prisistatė, pabėgo iš Rusijos nuo revoliucijos. Jis irgi
atvyko į Harogitą dėl sveikatos ir tuo labai džiaugiasi. Jam ypač patinka
vakarais grojantis orkestras. Taip, jis mėgsta dainuoti. Norėjo dainuoti
operoje. Ar tikrai, ponia Neele? Na, tuomet gal galėtume muzikuoti drauge!
Ketvirtadienį, gruodžio
devintą, vėl pusryčiai lovoje; dabar ji žinojo, kad turi atsiversti devintą
Daily Mail puslapį, bet, žinoma, ne prie kambarinės Rosie. Miela, graži,
draugiška mergina. Įėjusi su padėklu, paklausė pavardės.
Gan keista jos nuotrauka
- vadinamasis montažas, padarytas padedant Carlo. Vargšė Carlo! Ką turi
iškentėti. Ji niekada nemėgo Archie, o štai dabar juos abu suvedė aplinkybės.
Pranešime sakoma, kad Archie, „neramus ir suglumęs", paprašė, kad
Saningdeile budėtų policija.
Jos anyta išsamiai
papasakojo apie tai, kokia prislėgta ji buvusi pastaruoju metu. Papasakojo ir
apie tai, kaip automobilis partrenkė Piterį ir kaip ji netikėjusi, kad jis
gyvas. Na, tai tiesa. Aišku, Peg mano, kad ji negyva. Arba kaip visada
dramatiška ir isteriška, tai nieko nauja.
Ji pastebėjo, kad Rosie
truputį keistai į ją pažvelgė, kai atėjo padėklo.
Ji nusišypsojo jai ir
pasakė, kad šiandien ims gerti vandenį. Juk privalo, ar ne? Rosie atsakė, kad
tas sveikatingas vanduo baisiai neskanus, atsiduoda supuvusiais kiaušiniais,
nors jai nereikėtų šitaip kalbėti! Bet ji žino, kad kai kurie svečiai juo aklai
tikį. Tad esanti tikra, kad ir ponia Neele nuo jo atsigausianti. Nors jau dabar
ponia daug geriau atrodanti, pridūrė Rosie. Iš pradžių atrodžiusi kiek
pavargusi.
Taip, sutiko Agatha, kai
atvykau, buvau labai pavargusi.
Vaikštinėdama Svono keliu
ir aplink Promeneid Kresentą, klausė savęs, ar žmonės žiūri į ją pro langus.
Pro gilius, taisyklingus, didingus langus.
Galimas daiktas, kad
žiūri. Galų gale, šia istorija ji save įtvirtino. Vėl tapo pagrindinė veikėja.
Ne antraeilė, tokia pernelyg ilgai buvo.
Siužetas yra veikėjo
funkcija, dabar tai tikrai žino. Pirmiausia šiandien nueis į Harogito paštą ir
įdės skelbimą laikraštyje The Times. Praeitą vakarą šnekėdamasi su panele
Corbett paminėjo ketinanti tai padaryti, nes kiek nerimaujanti, kad kai kas iš
jos giminių nežino, kur ji esanti. Kokia gera mintis, pritarė panelė Corbett,
Agatai ji priminė jauną gudrią guvernantę.
Ji brūkštelėjo žodžius:
„Teresa Neele, atvykusi iš Pietų Afrikos, prašo atsiliepti draugus ir
giminaičius. Rašyti adresu: Box R 702, The Times, EC4." Sumokėjo
penkiolika šilingų.
Įvykiai pakrypo ne ta
linkme, kokios tikėjosi, bet ji pabandys atgauti kontrolę.
Per pietus tą vakarą ji
vilkėjo nauja suknele ir skaitė naują knygą - Keliai ir būdai. Paskui išsisuko
nuo pono Pettelsono ir gėrė kavą su Findlay šeima: ponu, ponia ir panele.
Žvairuojanti, bet dėl to visai nesijaudinanti ponia Findlay pamojo Express
egzemplioriumi ir paklausė, ką ji mananti apie ponios Christie istoriją? Ar
tikinti, kad ji negyva? O gal, kaip ponia Findlay įtarė, ją nužudė jos vyras?
Kaip tik tokią istoriją galėtų aprašyti pati ponia Christie! Ar nejuokinga?
Ponas Findlay nusijuokė, taigi buvo aišku, jog mano, kad tikrai juokinga.
Paskui pasakė: Jūs labai panaši į dingusią damą, ponia Neele.
Argi?
Ponia Christie, mano
galva, gan nepagaunama, pasakė ji. Aš tikrai nežinau, kur ji ir ar ji gyva. Ir
įsipylė dar kavos.
Penktadienį, gruodžio
dešimtą, Daily Mail išspausdino Archie pareiškimą. Jis žino, kad ji gyva. Jis
žino ir ji irgi tai žino.
„Tikra tiesa, - pasakė
jis, - kad mano žmona svarstė apie galimą tyčinį dingimą. Neseniai savo
seseriai ji pasakė: „Galėčiau dingti, jei panorėčiau ir tam rūpestingai
pasiruoščiau."
Ar ji tai sakė? Ar išties
sakė? Bet ką bendra tai turi su tuo, kas vyksta dabar? Ji nenorėjo dingti. Visa
turėjo būti baigta. Peržengta riba, ties kuria turėjo visa baigtis.
„Netikiu, kad tai
savižudybė. Ji niekada negrasino nusižudysianti, bet jei apie ją svarstė, esu
tikras, kad galvojo apie nuodus."
Ne, netiesa. Ji nusimano
apie nuodus, tai ne tas pat.
„Jei norėtų gauti nuodų,
esu įsitikinęs, kad būtų jų gavusi. Ji buvo labai sumani, kai reikėdavo gauti,
ko nori."
Į kambarį įėjo kambarinė
Rosie. Ji nenusišypsojo jai. Kol kas negali. Taip, išneškite padėklą, pasakė.
„Gan įdomu, kad mūsų
šunelis Piteris, kai šią popietę jį ten nusivežiau, iškart nubėgo žemyn kalva
nuo tos vietos, kur stovėjo jos automobilis. Padarė tai pats, paskui
sustojo."
Ak, Piteris, jos draugas.
„Netiesa, kad
penktadienio rytą tarp mudviejų su žmona kilo kivirčas."
Vadinasi, prakalbo
tarnai. Na, tarnai taip elgiasi. Gal Archie to nežinojo?
„Aš griežtai prieštarauju
prieš bet kokių su šiuo įvykiu susijusių paskalų skleidimą. Tai nepadės man
rasti žmonos, o aš to tikrai noriu. Mano žmona niekada nė kiek nebuvo
nusistačiusi prieš mano draugus, su jais visais buvo pažįstama."
Tai irgi netiesa.
Ji perskaitė, kad jos
ieško „500 policininkų". Parašė, kur esanti, kur išvažiavusi, o niekas ja
netiki. Visa taip kvaila. Gal, kaip praeitą vakarą sakė žvairuojanti ponia
Findlay, jie tikrai mano, kad Archie ją nužudė. Visa tai beprotiška.
Paskutiniame puslapyje -
įprastos nuotraukos. Šiandien tai buvo Archie, Delage išvažiuojantis iš namų su
Rosalind, Carlo ir Piteriu ant užpakalinės sėdynės. Ir Kenwardas, vienas tų
kvailių policininkų, ieškančių jos žemkalniuose.
Ji išėjo į gatvę ir sėdo
į Lidso traukinį. Šiandien bjaurėjosi savimi. Negrįžo iki vakaro, visą dieną
vaikštinėjo po krautuves, užkandžiavo skrebučiais su sūriu. Buvo labai miela
grįžti į Harogitą. Ji neabejojo, kad čia yra saugi. Ar smagiai praleidote
dieną, ponia Neele? Ji šyptelėjo ir užlipo į savo kambarį, neturėjo ką
pasakyti.
Šeštadienis, gruodžio
vienuolikta, praėjo jau savaitė. Ak, Daily Mail ji vaizduojama gan keista -
daugiausia dėl anytos, pasakojančios apie jos elgesį, kai lankėsi su Rosalind.
„Atrodė labai linksma"; „bet po kelių minučių tapo labai prislėgta";
„esu įsitikinusi, kad jos smegenys liovėsi veikusios, kai sėdo baigti naujo
romano"; „prieš išvažiuodama, ji nuolat murmėjo: „Tie bjaurūs siužetai!
Ak, tie bjaurūs siužetai."
Ar ji išties taip elgėsi?
Ne, negalėjo patikėti, kad būtų taip juokingai elgusis.
Torkvėjaus prieplauka. Neįtikėtina, bet tai tikrai Anglija |
„Kažkas minėjo, kad
Archie su Agatha kivirčijosi penktadienio rytą. Jie buvo vienas kitam
atsidavusi pora."
Vis dar jį gina.
„Esu tikra, kad ji guli
negyva Sario žemkalniuose.
Netiesa ir vėl netiesa.
Kaip visada, ponia Hemsley.
Nors už vieną dalyką ji
buvo dėkinga savo anytai. Prisiminė, kokia maloni, netgi supratinga kartais
galėjo būti Peg. „Visuomenė gali būti tikra, kad jos dingimas nebuvo
suplanuotas kokiais nors savireklamos tikslais."
Vadinasi, taip mano žmonės,
ar ne? Jei tik jie žinotų. Apie jos troškimą pabėgti, būti kur nors kitur, ne
savimi. Ir vis dėlto. Ji parašė šį pagrindinį vaidmenį. Jis nenuklydo iš kelio,
kokį buvo numačiusi, bet jai kažkaip nesinorėjo, kad jis kaip tik dabar
baigtųsi. Ji gali jį baigti. Gali nulipti laiptais ir baigti jį dabar. Bet ji
nenorėjo to daryti.
Žmonės rengėsi
išvažiuoti, o ji nulipo laiptais ir dingo visai dienai. Ponas ir ponia
Campbellai, majoras Briggas su šeima. Važiuoja namo, aišku, ruoštis Kalėdoms.
Sudie, sudie! Taip, ir jums to paties!
Skindamasi kelią į
poilsio kambarį, žvilgtelėjo į Daily Express viršelį. „Ponia Christie dar
gyva", buvo parašyta. Ištiesė ranką, atvertė The Times. Jos skelbimas.
Taip, jis ten, antras iš viršaus asmeninių skelbimų skiltyje: „Ponios Neele
draugai ir giminaičiai..."
Labą rytą, ponia, Neele.
Balsas pasiekėją iš už peties. Ponia Findlay. Ji nusišypsojo. Labą rytą,
atsakė. Regis, maloni rami diena, ar ne? Kaip jūsų vyras ir duktė? Vakar visą
dieną buvo išėjusi, bet šįvakar tikisi pasimatyti. Laukianti panelės Corbett ir
orkestro.
Ji vaikštinėjo, skaitė,
valgė priešpiečius, nuėjo į masažą, pasipuošė vakarui. Vakare po pietų
akomponavo pianinu pono Pettelsono dainoms, paskui pati dainavo, sulaukė itin
mandagių aplodismentų. Plojo ir ją įdėmiai stebėję orkestrantai. Panelė Corbett
pareiškė neteksianti darbo!
Sekmadienis, gruodžio
dvylikta. Laikraščiai jai pasidarė nuobodūs. Ji viskuo bodėjosi. Jos ieško po
tuos nelaimingus Šiaurės žemkalnius - policija, lėktuvai, šunys ir sensacijų
medžiotojai. Ji galvojo, kad jie idiotai, netiki jos laišku Campbellui, bando
įtikinti, jog tai apgaulė, kad kas nors kitas jį atsiuntė, kad ji negyva, nes
ją nužudęs Archie. Tai kvaila, jai tai nusibodo. Tokia moteris kaip jos močiutė
jau seniai būtų supratusi, kas iš tiesų vyksta.
Pasipuošusi naujais
drabužiais, ji vėl vaikštinėjo pažįstamomis gatvėmis. Svono keliu, Promeneid
Kresentu, Parlamento gatve. Įėjo į Šventojo Petro bažnyčią, pasimeldė už
motiną. Paskui žingsniavo Vest parku, po bukmedžiais, už kurių kilo tamsiai
pilki akmenys. Tie gilūs, taisyklingi, didingi langai.
Galėjo įsivaizduoti,
paversti tikrove gyvenimą už jų.
Pradėjo burti žodžiais,
eilutėmis, mintimis. Jie kilo iš vidaus, vaikštinėdama jais žaidė.
Mylinti moteris, jos
sužadėtinis beviltiškai įsimyli jauną gražuolę, apie kurią nieko nežino.
Moteris svajoja nužudyti merginą...
(- Žinau tą istoriją. Ji
pasiūlė Gražiajai Rozamundai rinktis durklą arba nuodų taurę. Rozamunda
pasirinko nuodus... Elinora nieko nesakė. Dabar ji buvo išbalusi. Puaro pasakė:
- Bet gal šį kartą nebuvo pasirinkimo...)
Merginos sužadėtinis veda
turtingą moterį. Jis ketina nužudyti žmoną dėl pinigų, paskui pergalingai
grįžti prie savo senos meilės.
- Ąš privalėjau irgi į
tai įsitraukti, jį sekti...
Ji pasakė tai paprastai,
bet visiškai nuoširdžiai. Puaro nė kiek neabejojo, kad jos motyvas kaip tik
toks, kokį ji nurodė. Ji pati negeidė Linetės Doil pinigų, ji mylėjo Saimoną
Doilį, mylėjo beprotiškai, nepadoriai, be gailesčio.)
Vyras ir graži jauna
meilužė. Ji maldauja jį palikti namus, nors jis sako, kad žmona jį irgi myli.
(„Pasakiau, kad suprantu,
bet jeigu ji myli jį, turi visų pirma galvoti apie jo laimę ir jokiais būdais
jo nevaržyti, jeigu jis nori būti laisvas.
Jis pasakė:
- Gyvenimo išties negalima išspręsti puikiomis modernios literatūros
maksimomis. Gamtos dantys ir nagai kruvini, atmink tai. Aš atsakiau:
- Juk dabar mes visi civilizuoti, ar ne taip?
O Amijas nusijuokė:
- Argi nesupranti, Elsa, kad ji kentės - kentės? Ar žinai, ką
reiškia kančia?"
Moteris myli vedusį vyrą,
jo žmona turi nepaprastai baltą odą, kaip Nancy Neele. Mergina išduoda jos vyrą
su meilužiu. Kita moteris, „gaivi, maloni ir tikra anglė", tai sužino.
Grasina atskleisianti. Skatina merginą nusižudyti.
- Savižudybė reikalauja
daug drąsos.
Vivjena sudrebėjo ir
atsitraukė, lyg jai būtų kas tvojęs.
- Jūs mane prigriebėt. Taip, man nepakanka drąsos. Jei būtų koks
lengvas būdas...
- Štai prieš jus lengvas būdas, - pasakė Klerė. - Jums tereikia pulti
stačia galva ta žalia nuokalne.
Moteris traukinyje lyg vaiduoklio
veidu. Kiek daug istorijų.
Pavyzdžiui, Arlekino
kelias, kur moteris šoka į mėnesienos apšviestą duobę.
Ir ponas Seterveitas,
radęs moters kūną gale tako, vedančio arba į meilę, arba į mirtį. Prieš jį
„atsiskleidė kažkoks grėsmės ir tuo pat metu siaubo vaizdas... Džiaugsmo,
liūdesio, nevilties". Jis žino dabar jau niekada to nepatirsiąs. „Bet aš
matau, - sušuko jis. - Gal aš tik gyvenimo žiūrovas, bet matau tai, ko kiti
nemato."
Tą vakarą po pietų ji
sėdėjo žiemos sodo svetainėje, palinkusi prie kryžiažodžio. Kambarys buvo
tuštesnis nei tada, kai į jį įėjo. Ramūs, tylūs ir švelnūs pianino garsai. Kiek
pritemdyta, akių nespiginanti šviesa.
Galbūt galėtų taip visada
gyventi. Be meilės, be liūdesio.
Ji nusišypsojo ponui
Pettelsonui, kai šis priėjęs paklausė, ar galįs prisijungti geriant kavą.
Girdėjęs, kad ir ji greit išvyksianti, ar tiesa? Regis, jam tai sakiusi ponia
Findlay.
Ji nežinanti, kaip tokia
mintis šovė poniai Findlay į galvą. Nežinanti, kada iš tikrųjų išvyksianti, nes
neturinti jokių planų.
Gal galėtų pakviesti ją
vėliau pažaisti biliardo? Girdėjęs, kad ji žaidžianti. Aišku, daug geriau už
jį!
Tą vakarą orkestras
negrojo, bet dieną du muzikantai buvo nuėję į policiją. Jie, kaip ir kiti
gydyklos personalo nariai, įtarė, kad miela dama, pasivadinusi ponia Neele, iš
tikrųjų yra Agatha Christie. Tad visa beveik buvo baigta.
Ji nusišypsojo ponui
Pettelsonui ir atsakė, kad būtų nuostabu.
Pirmadienis, gruodžio
trylikta. Atnešusi pusryčius Rosie kiek susidrovėjusi pažvelgė į ją.
Ar jums viskas gerai šįryt,
paklausė ji. O taip, madam. Jūsų laikraštis, kaip visada, madam.
Vakar jos ieškojo penki
tūkstančiai žmonių.
Šiandien ji jautėsi
kažkokia pavargusi.
Vyras, pasivadinęs Maxu
Pembertonu, laikraščiui Mail pateikė žinovo teoriją, kad ji negyva. „Jei, laimei,
suklysčiau, nusilenkčiau jai kaip didžiai dramos meistrei. Bet vis tiek
manyčiau, kad labai nedora iš jos pusės sukelti tiek daug viešos užuojautos dėl
tokio nieko."
Jai labai nesinorėjo
išeiti. Sėdėjo kambaryje, kiek paskaitė. Kai Rosie grįžo tvarkyti kambario, ji
atsiprašė, kad vis dar su chalatu. Visada palengvink tarnams gyvenimą, sakė
motina.
Ak, mama. Ką apie visa
tai galvotum? Žurnalistai bandė rasti ją Ašfilde, nukako iki pat jai brangių
pagrindinių durų, naršė po sodą. Ji tikrai neturėjo to leisti.
Nusileidusi rado
laikraščių su pranešimais apie sekmadienio paieškas.
Dingo dar viena moteris.
Panelė Una Crowe. Išėjo iš namų Čelsyje ir nuo to laiko jos niekas nematė.
Vargšė mergina tikrai patyrė nervinį sukrėtimą po tėvo mirties. Kaip graudžiai
skamba.
Buvo spėjama, kad ji pati
gyvenanti Londone, persirengusi vyru kaip Ethel le Neve. Kaip visa tai
juokinga.
Ji išgirdo, kaip kambario
kampe sušlamėjo laikraštis. Gana gražus vyras. Daug žmonių išvažiuoja, ji matė,
kaip ponia Findlay atsisveikina su panele Corbett, ir pajuto tam tikrą
palengvėjimą, pagalvojusi, kad ponia Findlay į ją daugiau nežvairuos. Ne todėl,
kad dėl to jaudintųsi. Iš tikrųjų ji ilgėsis Findlay šeimos, jų neišvengiamo
sėdėjimo prie kampinio stalo žiemos sodo svetainėje. To, kaip ponia Findlay
veda savo vyrą šokant gerai išmoktą valsą, ir jų dukters kiek atsainaus
nerangumo. Jai buvo smagu su jais.
Nusišypsojusi naujam
svečiui, išėjo į gatvę. Užsmaukta skrybėlaite, stačia apykakle.
Antradienį, gruodžio
keturioliktą, ponia Taylor nusišypsojo linksmiau nei visada, nutraukė pokalbį
su ponia Robson ir pasakė: Labą rytą! Kaip gražiai atrodote, ponia Neele.
Atrodo, Harogitas jums patinka.
Ponia Robson pasiteiravo,
ar jos šįvakar vėl šoksiančios viešbutyje Prospect, tikiuosi, kad taip, atsakė
ji. O taip, žinoma. Jiedvi svarstė šį klausimą aną vakarą. Ponia Robson
pasiūlė, o ji pamanė: kodėl gi ne?
Na, linksminkitės, damos,
pasakė ponia Taylor.
Maloni, mandagi, visais
atžvilgiais kaip reikiant. Tačiau Daily Mail vienas buvęs policininkas apie ją
parašė: „Vienas didžiausių sunkumų yra tas, kad ieškoma moteris išsiskiria iš
eilinių individų. Ji talentinga. Moteris, kuri pagal savo darbo prigimtį turi
nepaprastai lankstų protą. Todėl galima tikėtis, kad ji sąmoningai ar
nesąmoningai padarys ką nors ypatinga/'
Na, pagalvojo ji, tai gan
malonu.
„Netrukus turi nutikti
kažkas itin įdomaus, bet to, mano galva, neįmanoma nuspėti."
Tai perskaičiusi, ji
šyptelėjo. Visa kita vėl buvo tik nesąmonės. Ir taip toliau, ir taip toliau.
Kaip ponia Christie išgarsėjo! Bet kaip tai absurdiška, kai ji yra čia, tiesiog
čia, kaip jiems sakė. Jie ketina pasiųsti narus, kad apieškotų visus
tvenkinius, pro kuriuos ji važiavo. Vadinasi, ji nebegyvena Londone muzikinės
komedijos personažo - vyro kostiumu, nors tai buvo gera žinoti.
Ta mergina, Una Crowe,
tikriausiai negyva. Vargšė jauniklė. Ji gyveno Guobų parko plente, kaip keista,
tai visai netoli nuo jos draugės Nan Watts namų. Jiedvi galėjo susitikti
gatvėje.
Ji išėjo pasivaikščioti,
šiandien po Slėnio sodus. Ėjo pro Majestic viešbutį, didžiulį raudonų plytų
pastatą, neįprastą šioms vietoms. Žvelgė į jį, į viduje rytinę kavą geriančius
ir rūkančius žmones. Esančius savo gyvenimo rėmuose.
Kaip visa tai miela.
Kokia ji saugi.
Ji mėgavosi
priešpiečiais. Valgomajame buvo ramu, ji kiek paskaitė iš poezijos knygos,
kurią buvo pasiėmusi iš bibliotekos. Vėliau nuėjo į masažą. Paskui vėl žaidė
biliardą. Pasirašė ant gaidų lapo su daina „Tesaugo tave angelai", kurią
jai akompanuojant pianinu dainavo ponas Pettelsonas. Užrašė: „Teresa
Neele." Jis iš ties žavus vyras. Gal ją kiek įsimylėjęs? Tai tik maloni
mintis, nieko daugiau. Brangi ponia Neele, kaip miela! Aš visada tai
branginsiu.
Paskui nuėjo išsimaudyti,
persirengė pietums. Apsivilko žoržetinę suknelę, kurią nusipirko ką tik
atvykusi, o dangau, daugiau nei prieš savaitę. Tamsėjančiame kambaryje vėl
žvilgtelėjo į laikraštį. Moteris, išsiskirianti iš eilinių individų.
Pažvelgė pro langą.
Alėjos vingis, kelias į miestą, medžiai, akmeniniai namai, gęstanti šviesa.
Pasižiūrėjo į save.
Šviesūs plaukai, šviesios akys. Ji nusišypsojo.
Kaip visada vakare tuo
laiku perėjo koridoriumi, grindys truputį girgždėjo, paskui nulipo trumpą
laiptų atkarpą, kurios posūkis veda į vestibiulį. Už viešbučio durų, regis,
kažkas yra tamsoje. Nauji atvykėliai? Nuėjo žvilgtelėti į The Times.
Prie židinio poilsio
kambaryje sėdėjo Archie.
Juodu pažvelgė vienas į
kitą. Archie vėl su Agatha.
Ji atsisėdo priešais jį.
Paskui - kažkas
nepaprasta: prie jos prisiartino ponas Pettelsonas, linktelėjo, o ji sako,
žiūrėkite, matote, atvažiavo mano brolis. Staiga kiek subruzdo, pastebėjo, koks
Archie atrodo pavargęs ir liūdnas, ji žinojo, kad myli jį dabar, visada mylėjo
ir amžinai mylės, kad dėl jo tai padarė, bet jis čia per vėlai, per vėlai pasirodė.
Jis palietė jos ranką,
vedė pietauti.
Taip, tai mano žmona,
išgirdo jį sakant vyriškiui, kurį matė vakar poilsio kambary. Vyriškis kažką
jai sakė. Jis policininkas. Kokie niekai! Ką tai turi bendra su ja? Ji
paaiškino jam nieko neprisimenanti iš to, kas nutiko nuo tada, kai išėjo iš
namų prieš vienuolika dienų, ar išties taip seniai? Kad tik dabar pradedanti
atgauti atmintį. Taip, mano žmona nieko neprisimena, pasakė Archie.
Juodu ėjo drauge
pietauti. Pakeliui ji pamatė ponią Robson: ak, atsiprašau dėl šio vakaro,
netikėtai atvyko brolis, ar atleisite man? Žinoma, ponia Neele, jums turbūt
labai malonu.
Juodu atsisėdo. Archie
vėl.priešais ją prie stalo. Koks jis išblyškęs.
Bet ar negalėtų kaip tik
dabar būti viskas gerai? Valgiaraštis, patiekalai, gal net taurė vyno?
Kaip Meškutė, pasiteiravo
ji.
Ji nieko apie tai nežino,
atsakė jis, taigi laikosi puikiai.
Ar ilgisi manęs?
Kaip tik tada priėjo
padavėjas, Archie pasuko galvą, kad perduotų užsakymą.
Ar tau viskas gerai,
Agatha? - paklausė jis, baigęs užsakinėti.
Nežinau, atsakė ji, ar
man tikrai viskas gerai?
Jis pažiūrėjo į ją.
Ji buvo pabėgusi, bet
žinojo, kad būtent jis jos vengia, tada, dabar ir visada.
Pagaliau ji suaugo.
Lėtai praėjo trys rytai,
o vienuoliktąjį Tėvas įdėjo laišką jai į ranką, Uždėjo savo ranką, ir ji mirė.
Ji nusišypsojo padavėjui
ir ėmė valgyti.
Nuo šiol ji tapo
visuomenės nuosavybe.
Į Harogito vandens
gydyklą veržėsi žurnalistai. Ponas ir ponia Taylor buvo bejėgiai prieš juos.
Spaudai reikėjo Agathos, bet po pietų ji užlipo į savo kambarį. Archie,
išsinuomojęs atskirą kambarį, buvo paliktas tvarkytis su jais. Nors jis
nenorėjo nieko sakyti, paklausė inspektoriaus McDowello iš Vest Raidingo
policijos, vyro, kuris kalbėjo su Agatha prieš einant pietauti, patarimo ir
sutiko atsakyti į vieno laikraščio klausimus. Pareiškime Yorkshire Post Archie
pirmąkart atskleidė oficialų požiūrį į Agathos dingimą, paskui šeima jo tvirtai
laikėsi daugelį metų.
Skaitykite apie Angliją taip pat:
Zita Čepaitė. Emigrantės užrašai
Dikenso Kalėdos Anglijoje. Viktorijos auksinis amžius
Skaitykite bibliotekoje Agatos Kristi kūrinius:
Skaitykite apie Angliją taip pat:
Zita Čepaitė. Emigrantės užrašai
Dikenso Kalėdos Anglijoje. Viktorijos auksinis amžius
Skaitykite bibliotekoje Agatos Kristi kūrinius:
ABC
žmogžudystės / iš anglų k. vertė A.
Reisas. - Vilnius : Mintis, 1993. - 174 p.
Apsakymai
/ Agata Christie, Georges Simenon. - Kaunas : Medelektron, 1991 (Kaunas :
Spindulys). - 303, [1] p. ; 21 cm.
Atpildas
už žmogžudystę (Nemezidė) : romanas / [iš rusų kalbos vertė Genovaiė
Gudonienė]. - Vilnius : Žuvėdra, 1997. – 199 p.
Atsitikimas
senoje pilyje : romanas / vertė Eugenijus Striaukas. - Kaunas : Europa, 1994
(VĮ "Spauda"). - 127 p.
"Bertramo"
viešbutis : [romanas] / iš anglų kalbos vertė Vėjūnė Inytė. - Vilnius :
Židinys, 1993 (Vilnius : Spauda). - 160 p.
Blogis
po saule : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Irena Balčiūnienė]. - Vilnius :
Sirokas, 2000 (Vilnius : Standartų sp.). - 273 p.
Čimneizo
pilies paslaptis : romanas / vertė Kazys Pečiulis ; [iliustravo Marius
Skuodys]. - Kaunas : Europa, 1993 (Kaunas : Aušra). – 188 p.
Dama
su vualiu : romanai ir apsakymai / [vertė K. Pečiulis]. - Kaunas : Vasaris, 1997.
- 388 p.
Dauba
: [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jonas Sipulis]. - [Vilnius] : Sirokas
[i.e. FNS Group, 2011 (Kaunas] : Spindulio sp.). - 295 p.
Dešimt
negriukų / iš anglų kalbos vertė Rasa Praninskienė. - Vilnius : Židinys, 1992
(Vilnius : Spauda). - 160 p.
Dilema
Polensos kurorte : [apsakymai] / [iš anglų kalbos vertė Lina Pajarskienė]. -
Vilnius : Sirokas, 2001 (Vilnius : Standartų sp.). - 236] p.
Duktė
yra duktė : romanas / Agatha Christie arba Mary Westmacott ; iš anglų kalbos
vertė Gabrielė Gailiūtė. - Vilnius : Tyto alba, 2008 (Vilnius : Logotipas). -
220 p.
Dviguba
nuodėmė : apsakymai / vertė Gailina Ligeikienė ; [dailininkė Ella Neniškytė]. -
Kaunas : Europa, 1994 (Vilnius : Spauda). - 141 p.
Erkiulio
Puaro Kalėdos : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Kazys Pečiulis]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2007 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 235 p.
Faraonų
kapo paslaptis : nuotykių apsakymai / iš rusų k. vertė Vyt. Venclova ;
dailininkas V. Neimantas. - Kaunas : Orientas, 1991 (Vilnius : SLVS).
Ir
tada nebeliko nei vieno : dešimt indėniukų : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė
Lina Pajarskienė]. - Vilnius : Sirokas, 2003 (Vilnius : Vilniaus sp.). – 215 p.
Išsiskyrėme
pavasarį : romanas / Agatha Christie arba Mary Westmacott ; iš anglų kalbos
vertė Kristina Miliūnienė. - Vilnius : Tyto alba, 2008 (Vilnius : Logotipas). -
199 p.
Jie
atvyko į Bagdadą : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lina Bucevičienė, Neringa
Jančiūtė, Inga Šereikienė]. - Vilnius : Sirokas Publishing, [2008] (Kaunas :
Mažoji poligrafija, 2007). – 237 p.
Juoda
kava : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jonas Sipulis]. - [Vilnius] : Sirokas
[i.e. FNS Group, 2012] (Kaunas : Spindulio sp.). - 201 p.
Kalėdų
pudingas : [apsakymai] / [iš anglų kalbos vertė: Rasa Kirvaitytė]. - Vilnius :
Sirokas, 1998. - 257 p.
Karibų
paslaptis : [romanas] / [iš rusų kalbos vertė Genovaitė Gudonienė]. - Vilnius :
Žuvėdra, 1997. - 159 p.
Katė
tarp balandžių : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Rasa Akstinienė]. - Vilnius
: Sirokas, 2002 (Vilnius : Standartų sp.). – 231 p.
Keleivis
į Frankfurtą : ekstravagantiškas kūrinys / [iš anglų kalbos vertė Renata
Dubauskienė]. - Vilnius : Sirokas, 1999 (Vilnius : Standartų sp.). - 246 p.
Kodėl
nepaprašė Evans? : [romanas] /; [iš anglų kalbos vertė Virginija Rimkutė]. -
Vilnius : Sirokas Publishing, [2008] (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 220 p.
Kortas
ant stalo : romanas / [iš rusų kalbos vertė Kazys Pečiulis]. - Kaunas : Europa,
1994. - 190 p.
Kreivas
nameliūkštis : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Petras Dambrauskas]. -
[Vilnius] : Sirokas [i.e. FNS Group, 2013] ([Gargždai (Klaipėdos r.)] :
Print-it). - 253 p.
Kukmedžių
trobelė : romanas / [vertė J. Lingys]. - Kaunas : Vasaris, 1997 (Vilnius :
Spauda). - 174 p.
Laikrodžiai
/ [iš anglų kalbos vertė Irma Gocentienė]. - Vilnius : Sirokas, 1999 (Vilnius :
Ergos sp.). – 249 p.
Lavonas
bibliotekoje : [romanas].- Vilnius : Sirokas, 2003 (Vilnius : Standartų sp.). -
207 p.
Lemties
vartai : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jonas Sipulis]. - [Vilnius] :
Sirokas [i.e. FNS Group, 2013] ([Gargždai (Klaipėdos r.)] : Print-it). – 287 p.
Listerdeilo
paslaptis : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jonas Sipulis]. - [Vilnius] :
Sirokas [i.e. FNS Group, 2012] (Kaunas : Spindulio sp.). – 263 p.
Liūdnasis
kiparisas : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lina Bucevičienė]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2009 (Vilnius : Spauda). - 223 p.
Lordo
Edžvero mirtis : [romanas] . - Vilnius : Sirokas, 2002 (Vilnius : Standartų
sp.). – 234 p.
"Mėlynojo
traukinio" paslaptis : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lina
Bucevičienė]. - Vilnius : Sirokas Publishing, 2007 (Kaunas : Mažoji poligrafija).
- 237 p.
Mieganti
žmogžudystė : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jolanta Kriūnienė]. - Vilnius
: Sirokas Publishing, 2008 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 206 p.
Mirti
niekas nenori : romanas / [į lietuvių kalbą vertė Vladas Bubliauskas]. -
Vilnius : [Žuvėdra, 1996]. - 167 p.
Mirtis
"Varnų lizde" : (trijų veiksmų drama) : romanas / vertė Kazys
Pečiulis ; [iliustracijos Viktoro Budajevo]. - Kaunas : Europa, 1992 (Vilnius :
Spauda). - 175 p.
Mirtis
ant Nilo /
iš
anglų kalbos vertė Rasa Kirvaitytė. - [Vilnius] : Lietuvos rytas ; Madrid :
Mediasat Group, [2006]. - 222 p.
Mirtis
debesyse : romanas / vertė Kazys Pečiulis. - Kaunas : Europa, 1992 (Kaunas :
Aušra). - 159 p.
Mirtis
šampano taurėje ; Lordo Edvero mirtis : [romanai] / [vertėjas K. Pečiulis ;
dailininkas V. Berezniovas]. - Kaunas : Europa, 1994 (Aušra). - 365 p.
Misis
Makginti mirė : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jolanta Kriūnienė]. -
Vilnius : Sirokas Publishing, 2007 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 221 p.
Moteris
sarkofage : romanas / [iš anglų kalbos vertė Audrius Navickas]. - Vilnius :
Poli, 1997 (Vilnius : Spauda). - 208 p.
N
ar M? : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Irena Balčiūnienė]. - Vilnius :
Sirokas, 1999 (Vilnius : Standartų sp.). - 226 p.
Nebylus
liudytojas : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lina Bucevičienė]. - [Vilnius]
: Sirokas [i.e. FNS Group], [2014] ([Vilnius] : BALTO print). - 317 p.
Nekaltojo
kankinimas : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jolanta Kriūnienė]. - Vilnius :
Sirokas [i.e. Vilniaus spaustuvė], 2004 (Vilnius : Vilniaus sp.). – 228 p.
Nesibaigianti
naktis : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lidija Budinienė]. - [Vilnius] :
Sirokas [i.e. FNS Group, 2013] (Kaunas : Spindulio sp.). – 239 p.
Nežinoma
linkme : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jolanta Kriūnienė]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2007 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 221 p.
Nusikaltimo
bendrininkai : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Irma Goštautaitė]. - Vilnius
: Sirokas, 2000 (Vilnius : Ergos sp.). – 236 p.
Nutrūkusios
sagties paslaptis : romanas / iš rusų k. vertė J. Jašinskienė. - Gargždai
(Klaipėdos raj.) : Tvanksta, 1995 (Kaunas : Spindulys). - 331 p.
Palšas
žirgas : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Auksė Mardosaitė]. - Vilnius :
Sirokas, 1999 (Vilnius : Standartų sp.). - 229 p.
Pasimatymas
su mirtimi : [romanas] / iš rusų kalbos vertė Gintaras Navickas. - Vilnius :
Žuvėdra, 1996 (Kaunas : Aušra). - 149 p.
Paskelbta
žmogžudystė : romanas / [į lietuvių kalbą vertė Vladas Bubliauskas]. - Vilnius
: Žuvėdra, 1997. - 143 p.
Paskyrimo
vieta nežinoma : romanai ir apysaka /; [iš rusų kalbos vertė Kazys Pečiulis]. -
Kaunas : Europa, 1994 (Vilnius : Spauda). – 334 p
Paslaptingas
atsitikimas Stailze : [romanas] / [vertė Vladas Bubliauskas]. - Vilnius :
Židinys, 1992 (Vilnius : Spauda). - 159 p.
Paslaptingasis
misteris Kvinas : [apsakymai] / [iš anglų kalbos vertė Rasa Kirvaitytė]. -
Vilnius : Sirokas, 2000 (Vilnius : Ergos sp.). – 274 p.
Pavojus
Endhauze : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Auksė Mardosaitė]. - Vilnius :
Sirokas, 2000 (Vilnius : Ergos sp.). - 236 p.
Penki
paršiukai : romanas / [iš anglų k. vertė K. Pečiulis]. - Kaunas : Europa, 1994
(Vilnius : Spauda). - 188 p.
Permaininga
sėkmė : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lina Bucevičienė]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2008 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 210 p.
Perskilęs
veidrodis : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Rasa Kirvaitytė]. - Vilnius :
Sirokas, 2000 (Vilnius : Ergos sp.). - 236 p.
Po
laidotuvių : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Praurimė Lidija Budinienė]. -
Vilnius : Sirokas, 1998 (Vilnius : Ergos sp.). - 259 p.
Pradžios
link : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Virginija Rimkutė]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2006 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 206 p.
Putojantis
cianidas : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jolanta Kriūnienė]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2006 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 222 p.
Rodžero
Ekroido nužudymas : romanas / vertė K.Pečiulis. - Vilnius : Židinys, 1991
(Vilnius : Spauda). - 156 p.
Rugiai
kišenėje : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jolanta Kriūnienė]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2006 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 206 p.
Spragtelėjus
pirštais : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jonas Sipulis]. - [Vilnius] :
Sirokas [i.e. FNS Group, 2010] (Kaunas : Aušra). - 295 p.
"Sudužo
veidrodis skambėdamas…" : romanas / [iš rusų kalbos vertė V. Bubliauskas].
- Kaunas : Europa, 1994 (Vilnius : Spauda). - 205 p
Susitikimas
su mirtimi : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Rasa Kirvaitytė]. - Vilnius :
Sirokas, 2001 (Vilnius : Standartų sp.). - 235 p.
Tai
daroma su veidrodžiais : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jolanta Kriūnienė].
- Vilnius : Sirokas, [2005] (Vilnius : Standartų sp.). - 203 p.
Tiria
Parkeris Painas : [apsakymai] / Agata Kristi ; [iš anglų kalbos vertė Praurimė
Lidija Budinienė]. - Vilnius : Sirokas, 2001 (Vilnius : Standartų sp.). - 235
p.
Trečioji
mergina : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Rasa Kirvaitytė]. - Vilnius :
Sirokas, 2000 (Vilnius : Ergos sp.). - 237 p.
Trylika
galvosūkių : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Birutė Voverienė]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2009 (Vilnius : Spauda). - 221 p.
Trylika
prie pietų stalo : romanas / iš anglų k. vertė Danutė-Regina Samsonienė. -
Vilnius : Poli, 1994 (Spauda). - 206 p.
Uždanga:
paskutinė Puaro byla : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jonas Sipulis]. -
[Vilnius] : Sirokas [i.e. FNS Group, 2009] (Kaunas : "Arx Baltica"
spaudos namai). – 253 p
Viens,
du, užsek man batus : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Rasa Kirvaitytė]. - Vilnius
: Sirokas, 2000 (Vilnius : Ergos sp.). – 236 p.
Vienu
pirštu : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lina Bucevičienė]. - Vilnius :
Sirokas Publishing, 2007 (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 221 p.
"Žydrojo
traukinio" paslaptis ; Sitafordo mįslė : detektyviniai romanai / [iš rusų
kalbos vertė A. Degutis]. - Kaunas : Tyrai, 1997. - 380 p.
Žmogus
rudu kostiumu : romanas / iš anglų k. vertė A. Gobienė. - Vilnius : Žaltvykslė,
1994. - 252 p.
Žmogžudystė
golfo lauke : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Virginija Rimkutė]. - Vilnius
: Sirokas Publishing, [2008] (Kaunas : Mažoji poligrafija). - 211 p.
Žmogžudystė
Kale traukinyje : [romanas] / vertė Danguolė Kuisienė. - 2-asis fotogr. leid. -
Vilnius : Židinys, 1990 (Vilnius : Spauda). - 203 p.
Žmogžudystė
klebonijoje : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lina Pajarskienė]. - Vilnius :
Sirokas, 2000 (Vilnius : Ergos sp.). - 238 p.
Žmogžudystė
kotedže : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Jonas Sipulis]. - [Vilnius] :
Sirokas [i.e. FNS Group, 2010] (Kaunas : Spindulio sp.). - 325 p.
Žmogžudystė
Mesopotamijoje : romanas / [iš anglų k. vertė Z. Marienė]. - Vilnius : Vaga,
1992 (Vilnius : Spauda). - 173 p.
Žmogžudystė
per Kalėdas : romanas / [iš anglų kalbos vertė K. Pečiulis]. - Kaunas : Europa,
1995 (Vilnius : Spauda). - 190 p.
Žmogžudystė
Rytų eksprese : [romanas] / [iš anglų kalbos vertė Lina Bucevičienė]. -
[Vilnius] : Sirokas [i.e. FNS Group, 2013] ([Gargždai (Klaipėdos r.)] :
Print-it). - 285 p.
Žmogžudystę
tiria Erkiulis Puaro : romanai / [iš rusų k. vertė K. Pečiulis]. - Kaunas :
Europa, 1995 (Vilnius : Spauda). - 315 p.
Turinys:
Žmogžudystė "Karnako" garlaivyje. Susitikimas su mirtimi
Žudyti
lengva : [romanas] / vertė Rasa Praninskienė. - Vilnius : Židinys, 1994 (Vilnius
: Spauda). - 144 p
4.50
iš Padingtono Vilnius : Sirokas, 2002 (Vilnius : Standartų
sp.). - 225 p.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą